?

Log in

No account? Create an account

ОБЪЯВЛЕНИЕ

А никому тут не надо ли чего-нибудь прекрасно и оперативно перевести С ЯЗЫКА (русский украинский английский польский французский чешский белорусский идиш) НА ЯЗЫК (русский английский украинский польский идиш)? Это у меня тут есть немножко свободного времени и нужно успеть до декабря заработать на важное обучение.

(А то я перевела вот со словацкого на идиш песню про женский бюст, а треть гонорара по дороге потерялась в банковских системах, и это не считая комиссии. Вообще не знаю, как такое возможно).

Какого рода тексты я беру на перевод:
публицистика, художественная литература, искусствоведение, в общем -- разнообразное гуманитарное. И туризм.

И ещё я делаю субтитры к видео, если надо.

А вот вышивать не умею, и на машинке тоже.
Страшно интересный разбор "Смерти пионерки" Лекманов и Свердлов опубликовали, особенно вот сопоставление финальной версии текста с черновиками, рабочим блокнотом Багрицкого. http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_6/Content/Publication6_6654/Default.aspx

И до кучи: хорошее интервью с Лекмановым на Радио "Свобода": https://www.svoboda.org/a/28235794.html, в частности про Николая Олейникова.

А у меня на полке уже года четыре как стоит лекмановская же книга-анализ "Египетской марки", купленная с алчным восторгом и так до сих пор и не читанная, вечный десерт, блин!
История с переводом песни, как выяснилось, ещё не закончилась.
Я её таки перевела, и даже неожиданно быстро и складно. Заказчик говорит: назовите свои расценки. Я спрашиваю: "Столько-то вам подходит?" А он такой: "Мы хотим вам заплатить больше". Таких рабочих диалогов у меня ещё не было.

Потом он добавляет: а вы не могли бы перевод засунуть в ноты песни?

(имелось в виду: записать текст латиницей и разбить его на слоги под нотной записью, чтобы они понимали, какой слог идишского текста на какую ноту приходится. Ну, без проблем).

Говорю: окей, присылайте нотную запись в редактируемом формате.

Они прислали пдф, я начала редактировать, это оказалось сложнее чем сами сиськи, потому что стандартная идишская YIVO-шная транслитерация предполагает многабукав, и один слог порой состоит из 5 букв, поэтому слог визуально не влезает под ноту, только если совсем уж мельчайшим шрифтом, к тому же почему-то после сохранения всё уползает куда-то вбок, смещается — потом я плюнула, конвертировала сиськи из pdf в любимые допотопные bmp и с облегчением отредактировала их в Paint'e. В итоге технической работы вышло больше, чем поэтической.

А в заключение, поскольку количество слогов у меня иногда не совпадало с оригиналом, и получались лишние затакты итд, я решила, что лучше на всякий пожарный напою заказчику, что я имела в виду, и спела эти несчастные сиськи, сипя в 4 утра, записала на диктофон и послала вместе с pdf-кой. И швец, и жнец, жрец то есть...

новые годы

Сегодня еврейский Новый Год, мы его дома как-то никак не отмечаем -- наш эмоциональный новый год сейчас ещё незрелый и дозреет только к 31 декабря. Были бы мы сегодня вместе с J, устроили бы обязательно какое-то светское празднование, но он сидит у себя в Атланте. Поэтому я в качестве празднования просто сожрала яблоко и подобрала на гармошке дивный нигун про ворота праведности (פתחו לי שערי צדק), записала и послала J.

А ещё сегодня же -- мусульманский Новый год, славно совпал.

А я всё в процессе сведения летних заметок воедино, почти написала молдавский пост, но сегодня не закончу, превращаюсь в тыкву.

Зато напишу сегодняшнее маленькое харьковское: пошла отдавать в починку свои многострадальные босоножки -- городские неженки, в которых я всё лето лазила с J по репяхам, грязям и буеракам, и дважды их порвала как Тузик грелку.

Пошла в ремонтную мастерскую с гордым названием "Артуро", там сидит очень красивый худощавый дяденька с чёрным знойным взором, Артуро наверное, и говорит, что тут заклеить дырки мало, надо вообще восстанавливать задник, а то "беспонтовщина". Я говорю, конфузясь (сейчас подумает, что я совсем дурак): "А вы могли бы починить, не используя кожу? А то я кожу не ношу..." А он смотрит на меня и без всякой насмешки говорит: "Вы вегетарианка, да?" "Да". "Я вас понимаю, у меня друг сыроед".
Мимими.

и о мире

Я поняла, почему мне какое-то время назад стало скучно собирать паззлы: потому что не верю я ни в какую "целостность", "связанность" и "общую картину" и "тенденцию", и "мудрый замысел". И это как-то совершенно неинтересно. Верю, наоборот, в разрозненность, бессвязность, произвол и бессмыслицу -- это-то и есть самое занимательное.

И о работе

Прислали вчера заказ — и вот сижу я теперь среди ночи и перевожу в стихах со словацкого на идиш песню про сиськи.
Будет что указать в CV.
Про работу.

Вы уже, наверное, давно поняли: я ленивец трёхпалый.
Ежедневный, планомерный труд с 9 до 5, да пусть даже и с 12 до 8 -- это не мой выбор. И вообще, работа, на которую надо ежедневно ходить -- тоже не для меня. (Дважды в неделю вести идиш -- это да).

Мне гораздо приятнее лихорадочно делать проект неделю, ну несколько недель, с топотом дедлайнов и неспаньем по ночам, а потом месяц-два-три отдыхать.

Пока что мне очень фартило с трудоустройством: как университетский преподаватель я имела длинные зимние каникулы (половину декабря у студентов сессия, и почти весь январь каникулы) и плюс половину июня-июль-август-сентябрь для путешествий.

И я бы и дальше преподавала, если бы не решение уехать на несколько месяцев учиться, а потом уже возвращаться в УКУ как-то странно, и вдобавок Оксана ищет работу и как раз хочет снова преподавать идиш, ну и у меня сложилось ощущение, что моя львовская миссия завершена, что ли.

Поэтому встаёт вопрос: где я буду работать, начиная с 2018. У меня есть два переводческих фриланса, но они очень нестабильные: то пусто, то густо, может не быть заказов месяц или два. Есть ещё несколько проектов (редактура двух книг, перевод ещё всяких книг, написание учебника). Но это long-term штуки, и они -- зная меня, прокрастинатора -- могут затянуться на несколько лет. Есть также планы обучения (РКИ и ещё хочу заниматься массажем), но это тоже long-term, тут небось пара лет нужна только на овладение этим всем.

Короче говоря, если вы знаете какие-нибудь хорошие места, которым нужен удалённый переводчик/редактор, работающий с такими языками, как

русский
английский
украинский
польский
французский
чешский (тут могу только С чешского, но не НА него)
идиш
белорусский

(Области: публицистика, реклама, туризм)

дайте знать.

Кроме того, есть такая идея -- я поспрашивала знакомых журналистов и публицистов, они ничего такого не знают -- может, вы знаете:
а ну как в западных медиа есть потребность в человеке, который бы для репортёров переводил на английский статьи русскоязычной/украиноязычной/польскоязычной/итд прессы, чтобы они (западные репортёры) получали представление о содержании восточноевропейских медиа и могли на основе этих материалов писать собственные статьи. Вот я бы могла это для них делать. То есть я теоретически предполагаю, что такая потребность вполне может существовать, но достоверно не знаю.

поэзия

Дарья Серенко вчера процитировала фразу из какой-то статьи Айзенберга: "Поэзия — это то, что меняет представление о поэзии".

Записать иглами в уголках глаз.

Я три дня бурно ссорилась с J из-за анализа поэзии — из-за того, что его представление было шире моего, и меняло моё, и я это воспринимала как посягательство и угрозу. Точно так же мы уже несколько лет ссоримся из-за contemporary art, точно так же я воспринимаю непонятное как угрозу. Как всё-таки каноны являются "зонами комфорта", как хочется объявить вот это, и вон то "вообще никаким не искусством", "не поэзией", как будто от этого мир сразу устаканится. Нелегко мне далась эта "смена представления о поэзии", а насчёт contemporary art мы даже во время каникул так ругались — то есть ругалась в основном я — что в итоге я не выдержала и в хельсинкском музее современного искусства (в который я гордо и тупо НЕ пошла, только в книжный магазинчик в холле!) купила себе книгу, чтобы узнать об этом искусстве побольше, вместо того чтобы прятаться от него под стол.

Но с поэзией ещё труднее. Мне даже с белыми стихами трудно, хотя традиция куда как стара. А мои уши заточены исключительно под силлаботонику. И потому я так срусь с J, который воспитан природой суровой современной ему американской традицией свободного стиха и потому слышит и переиначивает мои стихи в другом режиме, в другом ритме, "слышит другой барабан", и читает английские переводы Мандельштама, в которых утерян и ритм, и рифма, и лёгкость, и потому переводы эти меня возмущают, и я бушую: "это вообще нифига не Мандельштам, а хер знает что, оторвать и выкинуть".
А потом думаю: ну а как его переводить на другие языки, в частности на английский? Он же не дастся просто. И переводчики это понимают. Поэтому пытаются пойти вообще другим путём, чем создавать уродливый рифмованный недоперевод.

А уж спор о вольности перевода, о дозволенности, о границах — это вообще одна из наших повторяющихся крупнейших ссор с J. Я негибкая, а он открыт всем ветрам и сам, будучи свободным художником, переиначивает — художественные тексты, изображения, всяческие art pieces — экспериментирует, играет, выворачивает наизнанку. А я, узколобый любитель канонов, от этого бешусь. Есть found poetry, есть визуальная поэзия, есть перевод, который не параллелен оригиналу, а альтернативен ему, есть перепев как способ чтения, есть карточки Рубинштейна, да столько всего есть. Стихи можно писать миллионом разных способов. Как когда-то написал мне J, "it is possible to make love by eating an apple, by drawing shapes in the sand with your toe, by sitting still with your face turned toward the wind. And if these things, then certainly by writing". А у меня срабатывает условный рефлекс: нет-нет, это всё не поэзия, мы-то знаем, что такое поэзия, и не дадим её в обиду. Поэтому ничего я не слышу, зажимаю уши и скандалю.

Но есть рычаги, которые многое способны поменять. И главный рычаг — меткая, ясная, бьющая в яблочко формулировка. От которой всё вдруг становится на свои места.

И вот она мне сегодня по счастливой (не) случайности попалась, такая формулировка.

Поэзия — это то, что меняет представление о поэзии.

***

Words, like moths, bat against the lampshade of night,
flap their syllables, flashing and clashing,
look for something to give them a light, and those which ignite
turn from golden to ashen.

Every phrase could be either a find or a loss,
everything that we utter,
and the wind takes a mouthful of moths, and blows across
wordless space
their barely audible flutter.

"Misterium Mostu" в Красногруде

***
cóż to było w ogóle
zagadka
kładka nad wodą
muzyki -- płonące węgielki
nocne pszczoły
miodne
miedziane

co za czary z czary głosowej
unosiły się w górę
szmery grzmoty brzęczenia

cóż to było w ogóle
tuż po zgaśnięciu
już się nie dawało opisać
tajemnica nierozwiązalna,
jak wnętrze teatru.


Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Golly Kim