Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Про работу.

Вы уже, наверное, давно поняли: я ленивец трёхпалый.
Ежедневный, планомерный труд с 9 до 5, да пусть даже и с 12 до 8 -- это не мой выбор. И вообще, работа, на которую надо ежедневно ходить -- тоже не для меня. (Дважды в неделю вести идиш -- это да).

Мне гораздо приятнее лихорадочно делать проект неделю, ну несколько недель, с топотом дедлайнов и неспаньем по ночам, а потом месяц-два-три отдыхать.

Пока что мне очень фартило с трудоустройством: как университетский преподаватель я имела длинные зимние каникулы (половину декабря у студентов сессия, и почти весь январь каникулы) и плюс половину июня-июль-август-сентябрь для путешествий.

И я бы и дальше преподавала, если бы не решение уехать на несколько месяцев учиться, а потом уже возвращаться в УКУ как-то странно, и вдобавок Оксана ищет работу и как раз хочет снова преподавать идиш, ну и у меня сложилось ощущение, что моя львовская миссия завершена, что ли.

Поэтому встаёт вопрос: где я буду работать, начиная с 2018. У меня есть два переводческих фриланса, но они очень нестабильные: то пусто, то густо, может не быть заказов месяц или два. Есть ещё несколько проектов (редактура двух книг, перевод ещё всяких книг, написание учебника). Но это long-term штуки, и они -- зная меня, прокрастинатора -- могут затянуться на несколько лет. Есть также планы обучения (РКИ и ещё хочу заниматься массажем), но это тоже long-term, тут небось пара лет нужна только на овладение этим всем.

Короче говоря, если вы знаете какие-нибудь хорошие места, которым нужен удалённый переводчик/редактор, работающий с такими языками, как

русский
английский
украинский
польский
французский
чешский (тут могу только С чешского, но не НА него)
идиш
белорусский

(Области: публицистика, реклама, туризм)

дайте знать.

Кроме того, есть такая идея -- я поспрашивала знакомых журналистов и публицистов, они ничего такого не знают -- может, вы знаете:
а ну как в западных медиа есть потребность в человеке, который бы для репортёров переводил на английский статьи русскоязычной/украиноязычной/польскоязычной/итд прессы, чтобы они (западные репортёры) получали представление о содержании восточноевропейских медиа и могли на основе этих материалов писать собственные статьи. Вот я бы могла это для них делать. То есть я теоретически предполагаю, что такая потребность вполне может существовать, но достоверно не знаю.
Subscribe

  • кугут

    Впервые столкнулась с термином "кугут". Это примерно как галицкое "рагуль" -- в "кугуте" тоже совмещаются оттенки…

  • салідарнасьць

    Ура, у нас в Харькове сегодня провели акцию солидарности с Беларусью. Не там, где консульство (оно, хоть географически и в центре, но по сути -- в…

  • (no subject)

    Вопрос: Вот есть "внутренние термины", словечки, которые используют люди внутри определённой группы. Арготизмы. Например, люди,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments