Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Categories:

Харьков: супы и велосипеды

Приехала домой в Ха!

1) Мама к моему приезду собралась сделать греческий суп "траханас". Сообщает папе: мол, я на той неделе сварю траханас.
Папа: "Это что такое?"
Мама: "Это такой греческий овощной суп".
Папа: "Просто овощной суп, и всё?"
Мама: "Ну, к нему ещё прилагаются греческие песни и пляски".
Папа: "А. Тогда мне полпорции".


2) Созваниваемся с мамой, я чавкаю в трубку.
Мама: "Чем это ты шелестишь? Зубами?"


3) Утром, за час до прибытия, проснулась в поезде -- а там всё белоснежное и осиянное утренним солнцем. Приезжаю в Ха, а там "это в городе тепло и сыро".
Жалуюсь маме: "Там на подъездах к Харькову было так красиво, снег лежит густой, а тут ничего нетууу".
Мама, с притворной суровостью: "Вот и осталась бы там на подъездах!"


4) Суп удался на славу (он томатно-морковно-сельдерейный, с лапшой, и при подаче в него кидают сыр фету). Сидим с родителями втроём вокруг стола и болтаем.
В какой-то момент, уж не помню почему, мама меланхолично декламирует: "Я буду долго гнать велосипед".
Папа: "А вы знаете, чей это текст?"
Я: "Знаю, Рубцова".
Папа: "Нет! Это перевод стихотворения Мицкевича!"
Я: "Да не может быть!"
Папа: "Я вам точно говорю! Это Мицкевича стихи! "Нарву цветов и соберу букет той девушке, которую люблю".
Я: "Во времена, когда жил Мицкевич -- это первая половина XIX века -- велосипед ещё не был таким common средством передвижения".
Мама: "Не, ну были же эти... с огромным передним колесом и маленьким задним..." (подумав) "Правда, такой велосипед, наверное, было бы трудно гнать".
Я: "Тем более долго".

Мы с мамой синхронно открываем компьютеры, чтобы свериться с источниками. Папа теряет часть своей уверенности.
Маме попадаются всякие маркетинговые предложения от гугла а-ля "может, вы имели в виду": "Я буду долго гнать велосипед мицубиси".
Я благополучно нахожу, что автор таки Рубцов. Папа сдаётся.

И тут вдруг меня вдруг осеняет, почему он думал на Мицкевича!

Есть в тухмановском альбоме "По волне моей памяти" песня как раз на стихи Мицкевича, "Посвящение в альбом"  (я как раз недавно заново открыла для себя эту гениальную пластинку, настоящая арт-роковая сюита; она последние 2 недели постоянно звучит у меня в плеере, а эта вещь -- как раз одна из самых любимых), где хор поёт сначала оригинальный текст на польском, а потом перевод: "Легче нарвать было сотни букетов, нежели ныне цветочек". Вот она, ассоцЫативная связь.
Tags: un a lidl zing ikh mir, семейство
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • (no subject)

    зелёной ночью папоротник чёрный

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments