Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

недалеко до

У меня теперь навсегда "Феодосия" ОМ связана с этим комментарием и памятью об этой ночи, которая была вовсе не в Феодосии, а в Севастополе:

Мы сидели над обрывом и читали стихи.
Нет, не так. Сначала мы пошли гулять. То есть мы с Аней Герасимовой, Борей и какой-то их севастопольской приятельницей ходили ночью по городу, моему любимому, по Радиогорке в фонарной ночи, вверх и вниз, все нарядились как на праздник, эта тётенька была в каком-то пышном коротком красном платье, даже Аня надела юбку и красовалась. Улицы перебегали ёжики.

А потом эта тётенька в красном платье привела нас в гост. У неё на Фиоленте был дом с садом, и какие-то пеньки вручную выложенные плиткой, и большая добрая собака зенненхунд, и заросли розмарина, мы с собакой лежали в этом розмарине, пили Золотую Балку, и это был просто какой-то рай на земле и вечная молодость и всё вокруг полно и напоено и выпукло настолько, что вот сейчас прольётся на руки.

Потом мы чуть отошли от сада и сели над обрывом, прямо над морем под небом со спелыми звёздами.
Тётенька в красном платье дивно рассказывала анекдоты, и читала какие-то стишки свои, что было не очень, и просила Аню почитать свои, и меня тоже (и я чуть ли не впервые в жизни таки прочитала ей вслух один, как раз о Фиоленте).

А потом в какой-то момент, наверно, из-за звёзд, я сказала что мол "недалеко от Смирны и Багдада". Аня меня поправила: не "от" а "до".

Я как-то растерялась, а Аня говорит очень серьёзно: "Нет, это совсем разные вещи. "Недалеко до" значит, что ты никогда дотуда не доплывёшь. А "недалеко от" -- просто географическое обозначение".
Tags: memories, севастополь, стихи
Subscribe

  • to copy smb into

    Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в…

  • друзья джона баптиста

    Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг ( современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы,…

  • Ковчег времени

    Ураа, вот прямо несколько дней назад в издательстве "Текст" вышел и уже продаётся "Ковчег времени" Щигельского в моём переводе!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments