Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Ковчег времени

Ураа, вот прямо несколько дней назад в издательстве "Текст" вышел и уже продаётся "Ковчег времени" Щигельского в моём переводе! Строили мы, строили и, наконец, построили!

Книжка хоть и несколько странная, но хорошая, душевная и глубокая. Я мысленно книги пробую на зуб таким способом: а своим потенциальным детям читала бы это? И про "Ковчег" отвечаю: да, читала бы. И работать над ним было — сплошное удовольствие, язык живой, лукавый, разговорный, и характеры тоже живые. Мне почти никогда не дают на перевод детскую литературу, так что эта книжка ощущалась как особая ответственность, дети лажу замечают ещё быстрее, чем взрослые, и вылавливать блошек пришлось долго и тщательно по всему тексту, сначала самой, а потом вместе с редактором Юлей (у которой зоркий глаз, хорошее чутьё и родственный мне неуёмный перфекционизм, спасибо ей).

И так было интересно читать про ту Варшаву. Такая вся топонимика знакомая: Маршалковска, Хлодна, Тварда... а на самом-то деле это совсем, совсем другие улицы, чем их нынешние тёзки. Расположены не так, выглядят неузнаваемо.

А вот обложка мне не нравится, какая-то пошловатая, и маленький мальчик выглядит как карликовый дядя средних лет... Но и обложка украинского издания (украинский перевод "Ковчега" вышел во львовском издательстве "Урбіно" в 2016 году), совсем в другой стилистике сделанная, мне тоже не нравится, этакая Коралина в стране кошмаров.

Вообще тут надо быть очень чутким и умным иллюстратором, чтобы не опошлить, такая тема: мало того, что книга детская, мало того, что о ребёнке, так ещё и о еврейском ребёнке, и более того: о варшавском гетто. Ну то есть... очень легко скатиться в китч и пафос. Если еврейский мальчик, так сразу надо рисовать огромный нос и трагические глаза. Я бы, наверно, делала что-то очень минималистичное, не жырное. И вообще постаралась бы, наверное, сделать обложку с Варшавой (возможно даже меняющейся во времени по горизонтальной оси (например, от задней обложки к передней — постепенно, как в эшеровских метаморфозах, превращающейся из довоенной Варшавы в послевоенные руины, а из руин в ту нынешнюю небоскрёбную), а не только с рыжей шевелюрой и скорбными глазами. Но я рисовать не умею.

А книжку уже можно купить! Вот тут: https://www.labirint.ru/books/662423/

Tags: перевод
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • (no subject)

    зелёной ночью папоротник чёрный

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • (no subject)

    зелёной ночью папоротник чёрный