Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

***

                                                   For then my thoughts (from far where I abide)
                                                     Intend a zealous pilgrimage to thee

                                                                                    Sonnet 27


A lover whose lover in silence broods,
too far away to touch,
sent forth a handful of fragile goods —
mostly
vowels and such.

So through they went and over they trod,
and crossed the Atlantic Moat,
for longing is shaped like a fishing rod
with a stubbornly glowing float.
Tags: древоточец
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • Ожинення

    Я зарекалась переводить стихи, но вот эта вещь — исключение. Она больше года стучала у меня в ушах, дурманила и звала, как приворот, пока вчера…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments