Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Categories:

друзья джона баптиста

Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг (современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы, которые всё подскажут) могут встречаться следующие фразы:

"...два раза подряд прослушала у себя на кухне «Голубой цвет» в исполнении Майлз Дэвис"
"...Сыграй нам соло в стиле Кольтрана"

Неважно, что сами книжки вовсе не о музыкантах и что эти имена там просто мелькают в качестве саундтрека. Переводчик может совершенно не интересоваться джазом, это тоже неважно. Он также может быть глубоко равнодушен к классической музыке -- да на здоровье, но это не даёт ему права писать в переводе "Бач", "Мозарт" и "Чопин". Да дело даже не в том, что Майлз Дэвис и Колтрейн для джаза -- такие же имена, как Бах с Шопеном для классической музыки. А в том, что -- ну ёлки-палки, ну встретил ты в тексте какие-то незнакомые имена собственные или названия. Ну так погугли! От тебя ведь уже не требуется бегать по библиотекам. Не вставая со стула, нажми кнопку и хотя бы посмотри, как эти имена произносятся, кто это такие и как их склонять!

Что это за наплевательское отношение к тексту, его автору, читателям и в конечном итоге к собственной работе? Зачем тогда вообще переводить, если тебе плевать?

И редактор тоже пропустил.

Я ещё понимаю, что можно не раскусить какую-то внутреннюю шуточку. Не прохавать хитро закрученную идиому или аллюзию. У меня самой такое случалось с идишскими переводами, когда фразеологизм выглядел как обычная фраза, и я сдуру переводила его дословно, за что мне крупно и справедливо влетало от Валерия Ароновича.

Но полениться проверить имя!.. Ну ебать-копать!
Tags: перевод, рву и мечу
Subscribe

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…