Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Продолжаю переводить Мейнке Каца
возможно, у меня ритм иногда сложно поймать, но он есть. Просто у Мейнке дольник такой, и там многое зависит от того, как проговорить. И тоже то пять, то шесть стоп в строке, то вообще не понять, сколько. Но у него оно не сбивает, а завораживает, просто заклинание какое-то, я не знаю, просто голова от них кружится, вот балдею в самом высоком смысле слова. Не стихи, а fleet-footed vines. По-моему, стихи Мейнке с их неровным-но-строгим ритмом тяготеют к прочтению вслух. Или это просто мне хочется.



Старая смоковница

Ева из листьев платье плетёт сотни лет,
Устав от добра и зла, от райских сует.
Доныне стада овец
                          в облаках ищут Авеля след.
Под старой смоковницей ветры, что арфы, поют:
– Приди, Адам! Отгони серафимов прочь.
Утони! Ева – море без дна, долгожданный приют.
Здесь времени нет: истекли жизнь и смерть, день и ночь,
Здесь лишь духи и я – первый твой поцелуй, Адам,
Кость от кости твоей, лоно всей жизни земной.
Безмятежного неба скука – другим. А нам –
Ликованье грозы, великий дождь проливной.


Olg Fig Tree

Eve, shamesick, still weaves of leaves her gown,
weary of good and evil, of heaven-crowds.
Stray flocks of sheep still seek Abel in the clouds.
Winds like harps play under the same old fig-tree:
– Come, Adam, drive awhile the seraphs away.
Drown! Nude Eve in a dream is a deepest sea.
There is no life or death here, no night or day.
Only seraphim and I – Adam's first kiss,
bone of your bones, mother of all life again.
The spotless sky is a blue humdrum. Ours is
the stream of the cloudland, the splendorous rain.
Tags: стихоперевод, מיינקע
Subscribe

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • сладкие пятки

    Я тут сейчас напишу скушное филологическое вступление, но оно не просто так: Есть глаголы, которые на английском называют performative verbs. Это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • сладкие пятки

    Я тут сейчас напишу скушное филологическое вступление, но оно не просто так: Есть глаголы, которые на английском называют performative verbs. Это…