Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Categories:

пошёл нашёл

Занятно: в двух песнях русской ромы встретила ситуацию, когда в тексте на рроманес неточная рифма, но на русском эти слова бы рифмовались. То есть как будто это было написано на русском и потом не очень удачно переведено (хотя на самом деле это не так, написано было на рроманес):

в песне про красное яблочко одна из вариаций:

"Андо вэш мэ сыр заджява,
Чяворэс одой лытхава"

Дословно: "Как в лес я зашла -- паренька там нашла".
Заджява-лытхава -- не очень-то рифма. А на русском они рифмуются точно, хоть и простенько: "зашла-нашла"


В песне про сон ("Дыкхава дро сунэ") то же самое:

"Дро фэлда мэ гиём
ромэн одой латхьём",

Дословно: "по полю я пошёл, цыган я там нашёл".
Tags: un a lidl zing ikh mir, романэ мануша, языки
Subscribe

  • עולם הבא @ עץ חיים

    Синагога "Эц Хаим" -- одно из моих самых любимых, самых домашних мест в Ханье. (Вот только комары там ужасно кусаются!) Вместо общины там…

  • Aigua, més aigua, la terra n'és amanta; la terra se mos seque!

    Из-за сочетания жары и низкой влажности -- сегодня опять +39 и днём по всей видимости дойдёт до +41, очень тяжело -- на Крите сейчас большая…

  • The Zohar Studios. Predicting the Past

    А вот выдумка из тех, что люблю больше всего на свете: лукавая ироничная (а местами прямо-таки издевательская) абсурдистская мистификация с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments