Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Categories:

лейтенант расскажет вам про гейзер

Я уже недавно упоминала, что у бабушки стоит целая полка Диков Фрэнсисов, и достойно из них переведены только 2-3 книги. Вчера решила перечесть "Диких лошадей" - и просто не выдержала, начала выписывать. Перлов нанизалась целая шниреле. Причём авторская-то мысль понятна, а вот переводчик - ну такое впечатление - что есть силы пытается её затуманить. И получается же!

*Она с подозрением посмотрела на меня, когда я представил ее неухоженной бороде и одежде жертвы землетрясения.



С анатомией у переводчика тоже нервно. То есть вот в оригинале я почему-то это спокойно представляю, всякие там face muscles, а в русском тексте - мне казалось, что читаю книжку типа "анатомия для детей", где расхаживают весёлые человек-скелет, человек-мышечная система. Жутковато читать.

*Кое в чем они были весьма похожи: одинаковое сложение, примерно одинаковый возраст, одинаково твердые лицевые мышцы.

*Сильва вскинула свой божественный подбородок, и, к ее удовольствию, Монкрифф оценил ее лицевые кости в терминах светотени.

(и уже чтобы добить меня)

*Легким усилием глазных мышц он словно рассылал длиннейшие послания в крупных планах.

----------------------------

*Он хочет того, что называют «застывшей верхней губой».

Как говорила моя учительница английского - у-ти-моя-ляля!

----------------------------
(а это - чтобы добить вас, любезные читатели)

*Сначала я был смущен его сюрреалистическим чувством юмора, затем понял, что это водоносный слой для гейзеров его визуальной гениальности.




Причём вот удивляет, не перестаёт удивлять такая штука - ну если человека, который переводил, не смущает этот парад мышц и костей, если у него поднимается рука написать про гейзеры визуальной гениальности - как же тогда получилось, что некоторые куски - диалоги, например - там переведены вполне хорошо, а в некоторых местах я даже думала - о, красиво уложил в несколько слов, я бы не додумалась. Ну, значит, соображает же человек, может же, когда хочет. Что у него - размягчение мозга иногда наступало? Или он думал, что а ну его, автора этого, если ему позволено писать про визуальную гениальность, что я его, править буду? Много чести!

Да, а насчёт верхней губы - я вот подумала, что вся мимика, которая связана со смыслом идиомы (to keep/ have/ carry a stiff upper lip - сохранять присутствие духа, не раскисать. Я придумала дурацкую ободрялку и про себя её проговариваю: "держи хвост пистолетом и стифф апперлипом"), относится скорее к нижней губе. Ведь подвижна только нижняя челюсть; предательски дрожит, изумлённо отвисает или обиженно выпячивается именно нижняя губа. Ну подрагивать верхняя ещё может, но всё равно в основном выдаёт именно нижняя.
Верхняя может вместе с нижней улыбнуться или - вот тут сама по себе - пренебрежительно вздёрнуться, но это же не раскисание, а наоборот, мол, да чихать я хотел.

Вот только что перед зеркалом попробовала огорчённо выпятить верхнюю. Выпятить получилось, но вот насчёт огорчённо... я не знаю, что́ должно обуять человека, чтобы он такое проделал.

В этом смысле куда точнее синонимичное ""keep your chin up".
Вот папу всегда интересовало, почему shut именно up. А потом он представил, что это именно нижняя челюсть со стуком поднимается. Всё верно.
Tags: перевод
Subscribe

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment