Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Categories:
Вот что мне нравится - так это когда я придумываю перевод выражения, но отнюдь не уверена, что так вообще говорят. Просто сложилось в голове, звучание понравилось. Гуглю (токо на google.co.uk) - и оказывается, что таки да! Отчасти, вероятно, оно пришло из где-то когда-то слышанного, отложилось в пассивной памяти; а отчасти - вот то что я называю интериоризацией языка. То есть язык (его внутренняя логика, его шаг, слог и юмор) пропитал тебя так, что ты уже можешь им играться, досочинять его сам. Мне скучно переводить выражение как есть, хотя я и понимаю, что мои выверты никто не оценит, они не нужны, потому что моя задача - перевести сцену с русского на английский, чтобы монтажёр (англичанин) понимал каждую фразу в каждом кадре. И всё. Элегантного штиля никто не требует. Но я же это для себя, чтобы не закиснуть. И по мелочам, то есть разница в одном каком-нибудь штрихе, и то веселее: не хотелось переводить "....мне не помеха" как "....isn't an obstacle for me", а захотелось "...is no obstacle to me". Откуда такой оборот взяла, сама не понимаю, т.к. вообще этим выражением, по-моему, вообще пользоваться не доводилось. Но оказалось, что оно ещё как есть - гугл выдал огого тысяч результатов "no obstacle to". Счастья полные штаны, вот правда. Очень gratifying. 

Щас вот пыталась сочинить какой-нибудь вариант перевода фразы "... - это святое" (в данном случае: "отчёты - это святое", ну а как же), почему-то пришло в голову "is sacred stuff" - опять же, не уверена, что так говорят, но оно очень в моём духе и ещё какое-то слегка монтипайтоновское, не? Гугл опять сказал, что очень даже почему же. Вот, ради таких моментов я и работаю, наверно. Гы?
Tags: перевод, языки
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • кугут

    Впервые столкнулась с термином "кугут". Это примерно как галицкое "рагуль" -- в "кугуте" тоже совмещаются оттенки…

  • to copy smb into

    Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments