October 20th, 2010

bubamara

Ты спросишь, кто велит? /-Всесильный бог деталей, /Всесильный бог любви, /Ягайлов и Ядвиг.

Собралась писать польской подруге, и хотела сразу рассказать про книгу, которую я последние недели две всем со страшной силой советую, потому как она невыразимо прекрасна.
Называется она God of Small Things, автор - Arundhati Roy, и вот я прочла чуть больше половины пока, а она уже стала одной из любимейших книг.
Нет, я о ней раньше слышала, мы даже какой-то кусочек в универе проходили (крошечный и вырванный из контекста), но чтобы найти, сесть и читать - такого не было.
В русском переводе - "Бог мелочей". С одной стороны, и звучит, а с другой - там это не мелочи всё-таки, не пустяки, а именно некие малые сущности, что ли. Я ещё не знаю даже, как бы перевела. Но не "мелочи", как-то иначе.

СПАСИБО тебе ещё раз, и ещё, брат мой andrei_n, это и правда всем подаркам подарок. Восторг-восторг.

Такой заклинательный, завораживающий, качающий слог - что-то родственное встречала у Ондаатже в "Пациенте" (может, оно таки связано как-то? Рой - индийская писательница, Ондаатже - цейлонец, оба пишут книги на английском, и вот у обоих невероятный тот самый слог, слова как fleet-footed vines (про Ондаатже писала когда-то), и ещё есть там от Джойса безумная звукопись, singsong обрывки мыслей, цвет как звук, звук как цвет.
На русском книгу читать не хочу, потому что, во-первых, заранее боюсь, что поломали волшебство, во-вторых, это будет как пить пятнадцать раз хлорированную и прокипяченную воду из ручья после того, как испил её из самого ручья. Не могу оторваться просто.
Но не исключено, что перевели хорошо, а я просто параноик. Вот прочитаю оригинал, тогда гляну перевод.
На самом деле я через каждые пять слов невольно начинаю переводить сама - профессиональная деформация, о которой не жалею - и досадно, что уже до меня эту вещь перевели на русский и издали, а иногда себя одёргиваю: не тонка ли кишка ТАКОЕ перевести? Временами кажется, что нет, потому что я ЧУВСТВУЮ этот ритм дождя по листьям, через себя пропускаю эту её реку. А иногда, да, там звукопись, там игры, тяжело. Но я бы хотела.
Деточка, ты хоть одну начатую книжку пока переведи, слышь ты. Знаю, знаю.

Оригинал можно скачать в пдф, например, здесь, а на русском она лежит вот тут.
_____________

Так вот, собралась писать польским друзьям - и подумала, а как может называться книга на польском. Если дословно - то "Bóg małych rzeczy". Грамотно, правильно. Но мне почему-то очень захотелось сказать "Bóg rzeczy małych". Именно так и никак иначе. Не знаю, почему . В польском инверсия есть, но, насколько я знаю, всё-таки она не очень распространённая, литературная такая штука и не везде применимая.

После чего залезаю гуглить польский перевод романа - да. "Bóg rzeczy małych".
Это страшно gratifying. Даже передать вам не могу.
Мой любимый кружащийся польский, с которым давно уже мы не сидели за одним столиком в кавярне, машет мне ручкой. Таки не забылось - какие-то слова забылись, а внутренняя связь, какое-то духовное родство с языком - осталось, то есть я не разучилась его чувствовать нёбом и ушами. Когда увидела, что в польском переводе оно таки да - даже не столько гордость ощутила, сколько благодарность. Языку.