November 3rd, 2010

bubamara

гнев, богиня, воспой

В третий раз начинаю сначала читать "Сказать почти то же самое (опыты о переводе)" Эко. (Первые два раза кишка была тонковата, да и под рукой всё время возникала разная беллетристика)
Это изданный под одной обложкой цикл лекций Эко о переводе; там теория есть, но - ура! - много прикладного, много примеров и вообще. 

Так вот.
Писалась книга для того, чтобы переводчики как-то представляли себе, чем они, собственно, занимаются, чтобы они смогли избежать каких-то подводных камней, чтобы меньше лажали при переводе. И чтобы их, так сказать, output был осмысленным, стройным, информативным - и читабельным.

И вот эта самая книга-для-переводчиков переведена так, что я читаю её и скрежещу - всем.

"Язык состоит из плана выражения и плана содержания, представляющего собою универсум понятий, выразимых этим языком. Каждый из этих двух планов состоит из формы и субстанции, и оба они являются результатом сегментации некоего континуума".

Ваши веки тяжелеют, по телу разливается приятное тепло, вы чувствуете себя полным непроходимым идиотом.

"На нижеследующих страницах будет ясно показано, что истолковательная ставка на различные уровни смысла и на то, каким из них следует отдать предпочтение, является основополагающей для решений, принимаемых переводчиком. Но дело в том, что столько же уровней можно выявить в той Линейной Манифестации, которую мы целиком сочли субстанцией выражения".

Объясните мне - это у переводчика волчанка, или это я тупая, или что?! "Ясно показано", как же.
Я понимаю, что не всё должно укладываться в четыре односложных слова. Понимаю, что у научного / публицистического языка своя специфика. Но книга-то рассчитана не на какую-то там королевскую гильдию переводчиков с семипядевым фукурокудзевским лбом, а на живых людей. Это не диссертация, а вполне прикладная книга, пронизанная юмором и - как сообщает сам Эко - выдержанная в разговорном тоне. И вот некий Андрей Коваль, который переводчик, в поте лица своего старается этот разговорный тон обрастить всевозможной корой, коростой и прочей дрянью."На нижеследующих страницах будет ясно показано <...> является основополагающей для решений, принимаемых переводчиком". Вроде и понятно, но в сочетании со всем остальным - бесконечные слои пирожного, уже воротит. А "истолковательная ставка"!!! Это в смысле предположения, догадки о внутренних закономерностях романа, о том, что движет его персонажами, чем дело кончится и т.д. Ещё и "которую мы целиком сочли".
Требую, чтобы книжку переперевела Елена Костюкович!!!

Я не то чтобы умудрённый опытом переводчик, но и не совсем с улицы. А понять, блядь, ничего не могу. Нет, в итоге большую часть прочтённого (я не про этот кусок, а вообще про три главы, которые успела прочесть so far) я таки смогла понять, но с пятого раза: каждое предложение приходится ПЕРЕВОДИТЬ на человеческий язык. Не адаптировать для детсада, а просто излагать нормальными словами. Я не читаю, а продираюсь сквозь чащу. 
"Слово живое и мёртвое" Норы Галь, которое я открыла для себя в прошлом году, в корне поменяло моё представление о переводе - может быть, теперь я даже стала немного перегибать палку, потому что с тех пор любой громоздкий канцелярит чую за версту и выкорчёвываю, как пырей. 

"Коль скоро и форма выражения, и форма содержания намечены, материя, или континуум, прежде представлявшая собой бесформенную возможность, становится уже сформированной, а субстанции ещё не произведены".

Я понимаю, что некоторые понятия сам Эко вводит сознательно - терминология всё-таки, не малые дети, ну континуум, ну субстанция. Но что ж этот переводчик отрывается и на тех оборотах, которые можно уж было бы по-человечески?! "Становится уже сформированной", "субстанции ещё не произведены", анафему ему в печёнку.

"Однако немало двусмысленностей может возникнуть (и я причисляю себя к тем, кто более всего в этом виноват) из-за того, что...."

Причисляет он, сцуко. 
Вот почему не сказать "и в этом большая часть моей вины" или "и я, вероятно, виноват в этом более других"?

И этот кошмарный оборот "ХХХ стало тем, что позволило...."

Ненавижу.
НЕ-НА-ВИ-ЖУ.

Аж жить захотелось.
хобгоблин

(no subject)

Ой, хочу, чтобы мои похороны - и поминки - были такими же (это я не к тому, что прямо щас собралась, но в принципе хочу, чтобы оно было именно так);  
причём я сама не отказалась бы на этом присутствовать, как замечательная ведьма Miss Treason из прэтчеттовского Wintersmith: когда она решила, что пора помирать, то сначала организовала великолепные поминки, на которых сама плясала и отрывалась по полной - какой смысл устраивать поминки, если сам на них не можешь повеселиться?!

В общем, думаю, должно получиться - тем более, что мы с Финнеганом начинаемся и кончаемся на одну и ту же букву:

Whack fol' the dah will ya dance to your partner
Round the floor your trotters shake
Isn't it the truth I told ya?
Lots of fun at Finnegan's wake.

Другими словами,

Well if you feel you like it
Go get your lover and reel and rock it
Roll it over and move on up
Just jump around and reel and rock it.

Обеспечите?