November 11th, 2010

bubamara

(no subject)

Рассказываю А. про моего колоритного ну примерно троюродного племянника-in-law (я как-нибудь ещё напишу): "Ему пять лет, зовут Захар".
А: Зохар? (и ехидно косится).

ыыыы, это везде.

Когда узнала, что אבל означает "но", сначала обуяли меня подозрения по поводу нашего "Райффайзен Банк Аваль", который тут на каждом углу. Что за название такое с прищуром - "Банк, но..."?! (а ещё у нас есть банк "Ва-банк". Как-то моя польская подруга увидела их вывеску и говорит: "Ух ты, у нас банк с таким названием открыть не рискнули бы ")
А потом поняла. Токо вы никому не говорите. Это банк, который наши открыли для всех остальных - то есть свои поймут и деньги туда вкладывать не пойдут. А кто не в теме, тот... *зловеще потирает руки*
bubamara

а зелбст-лимерик

.אַמאָל איז געווען א פֿרומאַן
,געווען איז ער תּמיד פאַרנומען
,און צעדרייט, און צעמישט
ניט באַוויזן גאָרנישט
.און איז שפּעט אין גן־עדן געקומען

(Cамоперевод):

Жил да был незадачливый фруман.
Был он вечно о чём-то задуман,
Неумел, неудал,
Даже в рай опоздал,
И его было выгнано с шумом.
caplble

восходяще-нисходящая метафора

  • на итальянском girasole - подсолнух; (начала с итальянского, т.к., судя по всему, это и есть первоисточник: girar - вертеть, поворачивать + sole - солнце)
  • на испанском girasol - и подсолнух, и подхалим (ну тут понятно, как бы голову поворачивает в сторону того/кланяется тому, кто повыше, то есть локальному "солнцу");
  • на французском girasol - жиразоль (кварц с опаловым оттенком, огненный опал);
  • на английском girasole - топинамбур (земляная груша).

Отакот!