March 14th, 2019

mazlfucker

друзья джона баптиста

Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг (современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы, которые всё подскажут) могут встречаться следующие фразы:

"...два раза подряд прослушала у себя на кухне «Голубой цвет» в исполнении Майлз Дэвис"
"...Сыграй нам соло в стиле Кольтрана"

Неважно, что сами книжки вовсе не о музыкантах и что эти имена там просто мелькают в качестве саундтрека. Переводчик может совершенно не интересоваться джазом, это тоже неважно. Он также может быть глубоко равнодушен к классической музыке -- да на здоровье, но это не даёт ему права писать в переводе "Бач", "Мозарт" и "Чопин". Да дело даже не в том, что Майлз Дэвис и Колтрейн для джаза -- такие же имена, как Бах с Шопеном для классической музыки. А в том, что -- ну ёлки-палки, ну встретил ты в тексте какие-то незнакомые имена собственные или названия. Ну так погугли! От тебя ведь уже не требуется бегать по библиотекам. Не вставая со стула, нажми кнопку и хотя бы посмотри, как эти имена произносятся, кто это такие и как их склонять!

Что это за наплевательское отношение к тексту, его автору, читателям и в конечном итоге к собственной работе? Зачем тогда вообще переводить, если тебе плевать?

И редактор тоже пропустил.

Я ещё понимаю, что можно не раскусить какую-то внутреннюю шуточку. Не прохавать хитро закрученную идиому или аллюзию. У меня самой такое случалось с идишскими переводами, когда фразеологизм выглядел как обычная фраза, и я сдуру переводила его дословно, за что мне крупно и справедливо влетало от Валерия Ароновича.

Но полениться проверить имя!.. Ну ебать-копать!