Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Category:
  • Mood:
вот чёрт, теперь я хочу учить фламандский, чтобы читать Альбрехта Роденбаха.
Драмкружоккружокпофотоамнеещёипетьохота



Это был такой фламандский поэт, он прожил всего 23 года.
Вот http://en.wikipedia.org/wiki/Albrecht_Rodenbach

Я на него наткнулась, когда на днях вспомнилась любимая моя песенка из "Острова сокровищ", которую поёт замечательный Олег Борисов, который там Сильвер; она там звучит как-то вдруг, в самом конце, под титры - я бы сказала, даже не в тему (потому что поёт голос только что убитого Сильвера, ещё и поёт совсем не пиратско, а тепло и по-детски) - сказала бы, если б она не была так неожиданно в тему.
Счастье.

И решила найти эту песню, нашла, второй день слушаю и впадаю в нездешнее состояние.
А потом думаю, а что это за автор там указан.
Оказалось, вот Роденбах.


Некоторые его стихи прочла в (чудесном!!) переводе Витковского, а что-то пришлось гуглопереводчиком (который подарил мне словосочетание быстроногий мух , а также два загадочных кеннинга - кузнец лесов и мочалок командир бюстгальтер золоченых мечей).
У Роденбаха... вот судя по тому, что я прочла в поэтическом и гугловом переводах - иногда обычный романтизм, гирлянды этакие, а иногда настолько проникновенные и воздушные штуки, что сразу хочется то ли их петь, то ли посидеть на траве рядом с Роденбахом, просто таращиться в небо

А Витковский вообще совершенно прекрасен. Я никогда раньше о нём не слышала. И неизвестно когда бы услышала, если бы вот в скачанной песенке не были указаны автор стихов и переводчик. Ура, ура!

Хотя теперь обнаружила, что, конечно, сто раз была на сайте, который он собрал - Век перевода (я там когда-то и на Гинзбурга, и на В.Зельченко натыкалась, кстати)
А сейчас почитала его переводы - вот та безмерно любимая и почитаемая мной штука, когда перевод прозрачный, напевный, вот этот слог, который в тебе вызванивает, рифмы все как оркестранты, от них прямо хорошо становится - и не потому что они какие-то демонстративно яркие, а именно что звенят, тот случай, когда "чистого слога слуга". Читаешь - и благодарен ему вдвойне: и за авторов, которых он перевёл, и за него самого.
И ещё чувствуешь, что вот какой-то относительно старый автор, и если бы его переводил его же современник, то перевод сейчас смотрелся бы громоздко, словеса, всё такое. А Витковский - не осовременивает, но при этом переводит так, что читать не скучно и поётся, дышится, оно ЖИВОЕ.
(и сколько ж мне расти, чтобы тоже научиться так?!)
Эту прозрачность и певучесть я встречала только у Вячеслава Куприянова и Льва Гинзбурга. (Пастернака щас не упоминаю, потому что он другой. Тоже любимый, просто другой).
В общем. Всем читать "Век перевода". И ещё тут: witkowsky.livejournal.com.


*****
Albrecht Rodenbach (1856 - 1880)

Fantasiën

Het drijven watten wolkjes,
van zonnelicht doorboomd.
De jongeling ziet ze drijven
en droomt...
En onbewust elk wolkje na
drijft zachtjes een fantasia,
doch in de ruimte smelten bei
voorbij, voorbij,
voorbij.

Het drijven blanke zeilen,
waar 't meer de hemel zoomt.
De jongeling ziet ze drijven
en droomt...
En onbewust elk schipje na
drijft zachtjes een fantasia,
doch over zee verzinken zij
voorbij, voorbij,
voorbij.

Het drijven wondere beelden,
van tovermacht omstroomd.
De jongeling ziet ze drijven
en droomt...
En elke omstraalde beeltnis na
ijlt jagend een fantasia,
doch naar de Lethe spoeden zij
voorbij, voorbij,
voorbij.

Перевод Евгения Витковского:

МЕЧТА

Плывут седые облака
в лазури высоты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, изменяясь на лету,
уходят облака в мечту,
они плывут, как сны точь-в-точь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут седые паруса,
торжественны, чисты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И, уменьшаясь на лету,
плывут кораблики в мечту,
не в силах ветра превозмочь,
прочь, прочь,
прочь.

Плывут миражи вдалеке,
плывут из темноты.
Глядит ребенок, погружен
в мечты.
И нагоняет на лету
мечта - мечту, мечта - мечту,
чтоб кануть в Лету, кануть в ночь,
прочь, прочь,
прочь.


Tags: coś_co_kocham_najwięcej, перевод, стихи, стихоперевод, языки
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • KharkivPride 2021

    Получился очень славный Прайд -- и, в отличие от первого, удалось и выйти с площади, и пройти маршем по проспекту Науки -- по проезжей части, которая…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments