Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

А! Всех с днём переводчика.
Даже тех, кто профессионально этим не занимается. Или раньше занимался, а теперь нет. Неважно. Вообще всех тех, кто связан с этой волшебной штукой. Да, волшебной, потому что это не хухры вам мухры, это таинство и большая ответственность.

Пост-равление посвящается:
-В первую очередь неутомимой моей трудяге eranwen, которая "чистого слога слуга".
-Многоязычной, многоголосой серебряной дудочке afruvva.
-a_feigin - вот уж кому не надо лишний раз объяснять про таинство и ответственность.
-fiachna, на совести которого, помимо суровых translatorских будней, лежит как минимум Борхерт, певуче переведенный на украинский.
-Нежно любимому разгильдяю velloun - "пациента, который после аборта остался бесплодным" и "дряхлеющие мускулы" я тебе никогда не прощу, но всё-таки и ты причастился этой безумной работки.
-[info]soncezajchyk и flutevertebrate, которые в данном случае  - коллеги (мои и друг друга), ибо мужественно прошли все круги художественного перевода "Чёрного ворона" (а мы с Иванкой ещё и "Школу выживания с Юрием Кормушиным", и в гробу буду помнить!)
-Самому доброму блюзовому кудеснику Эли ilya_verhovsky, у которого талант слышать в песенке - её же, но на другом языке, и перепевать так, что оно ложится, как родное, потому что и вправду оказывается родным.
-Мудрому Совуoaristes, который очень тонко чувствует все эти штуки-на-кончике-лингвы. 
-Диме klezmer, уже за один вольный, но очень правильный (то самое!)
перевод "ס'איז ניטאָ קײן נעכטן".
-А вот nedobalkan - за даныда и пароходикл.
-Мишке dulchetubul, не отпирайся, ты тоже, я-то знаю.

Перелагать, перепевать, рассказывать, находить то самое слово - единственно верное лыко, которое станет в строку. 
Откапывать и слышать, катать на языке, дивиться иной речи как чуду, своей речи как хорошо-забытому-старому, но непреходящему чуду.

Let's talk the secret language of birds.
Tags: дата, перевод
Subscribe

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • сладкие пятки

    Я тут сейчас напишу скушное филологическое вступление, но оно не просто так: Есть глаголы, которые на английском называют performative verbs. Это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • сладкие пятки

    Я тут сейчас напишу скушное филологическое вступление, но оно не просто так: Есть глаголы, которые на английском называют performative verbs. Это…