Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Удивительная всё-таки штука совпадения.
Ещё не так давно, в прошлом году, меня сильно раздражало обязательное дублирование российских фильмов на украинский. Особенно старых любимых советских кин. А когда после выпуска я начала работать в школе, раздражало то, что я с учениками должна на уроке говорить на украинском (в промежутках между английским). Но, правда, это мы делали только тогда, когда в класс заходил завуч или директор.
Я украинский язык нежно люблю, меня раздражала именно эта принудительность и политизированность.

А теперь, вот читая Фоера, я вижу идиш как тот опустевший штетл - люди ушли, остались обрывки, куски детских игрушек, фотографии. И земля осталась, даже домики стоят, а жителей нет. Язык есть, но нужен он горстке людей. И вот я подумала: а если бы была возможность по-настоящему возродить идиш как живой разговорный язык - но для этого пришлось бы вот так дублировать кино и т.д?.. И поняла, что да, тогда я бы ударилась в это дело. И тогда до меня дошло, зачем оно было с украинским в кино и школе. То есть объективно я и тогда понимала, зачем это делается, но вот внутренний вруб пришёл только сейчас.

Это я вчера вечером подумала. А сегодня утром - бац, Микин пост. И мне стало грустно.
Tags: языки
Subscribe

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments