Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Дочитала Фоера. Ох. Уфф.
О том, какая эта книга замечательная
замечательная
замечательная,
я уже сказала, теперь хочу о переводе пару слов.
В целом - мне понравилось. То есть даже мне, с моей обострённой переводческо-редакторской паранойей, погрешности перевода не мешали получать огромнейший кайф от книги, смеяться и плакать.
И вообще, взяться переводить книгу, написанную таким языком - это, скажу я вам, нужна большая отвага, юмор и чувство языка (не просто знание языка, а чувство его). Я бы, наверно, не рискнула. Во всяком случае, в ближайшие года два.

И всё же править некоторые места хотелось, да. Иногда мне кажется, что Арканов перебарщивает с дословным переводом (нарочито дословным, оно так и надо зачастую, учитывая речь героя - но иногда...)
Конечно, искать соломинки в чужих переводах, редактировать куда легче, чем самой взяться и перевести. Но при чтении соломинка может таки оказаться бревном.
Ну ладно, об этих штуках можно спорить годами, перевод - дело ещё тоньше, чем Восток (и Восток-1, и Восток-2).

А вот что и впрямь огорчило, так это следующее:

«Она была на свадьбе твоего дедушки и его первой жены», — сказал я. «Спроси, как это было», — сказал он. «Это было красиво, — сказала она. — Помню, мой брат держал один из шестов чуппы.

Ну ёпрст.
По-моему, "держать шест чуппы" - это вот:




Да, в английском "х" (не икс, а "ха" то есть) в словах иноязычного происхождения иногда передаётся на письме как "ch" - в тех же греческих psych-, chiro-, итд (правда, греческие-то "х" в английском читаются как "к"), и часто так пишутся и еврейские слова - Chassidim, challah. (Правда, как раз хупу я никогда не видела через ch, всегда через kh).

Но блин же ж, если незнакомая реалия, почему бы не посмотреть, как она переводится или хотя бы читается?
Тем более, что раз уж сам взялся переводить роман с этими реалиями.
Тем более, что перевод 2005 года, всё под рукой - интернеты-словари-да боже мой.

Хотела даже с досады (сначала царист этот, потом чуппа, и ещё попалась статья про Шагала, которую тоже кто-то очень грамотный написал, на днях запощу) создать новый тэг специально для таких ляпов: "гойим_учите_матчасть". А потом смотрю: переводчик, Василий Арканов, - сын Аркадия Арканова, который совсем даже Штейнбок, и родители его ещё на идише говорили (в интервью читала), ну что ж такое-то, а внук - русский еврей, живущий в Нью-Йорке - даже слова такого не знает. Была бы ещё жутко экзотическая и запредельно малоизвестная штука, а то хупа.

Бебебе.
Tags: перевод
Subscribe

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments