Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Categories:

гнев, богиня, воспой

В третий раз начинаю сначала читать "Сказать почти то же самое (опыты о переводе)" Эко. (Первые два раза кишка была тонковата, да и под рукой всё время возникала разная беллетристика)
Это изданный под одной обложкой цикл лекций Эко о переводе; там теория есть, но - ура! - много прикладного, много примеров и вообще. 

Так вот.
Писалась книга для того, чтобы переводчики как-то представляли себе, чем они, собственно, занимаются, чтобы они смогли избежать каких-то подводных камней, чтобы меньше лажали при переводе. И чтобы их, так сказать, output был осмысленным, стройным, информативным - и читабельным.

И вот эта самая книга-для-переводчиков переведена так, что я читаю её и скрежещу - всем.

"Язык состоит из плана выражения и плана содержания, представляющего собою универсум понятий, выразимых этим языком. Каждый из этих двух планов состоит из формы и субстанции, и оба они являются результатом сегментации некоего континуума".

Ваши веки тяжелеют, по телу разливается приятное тепло, вы чувствуете себя полным непроходимым идиотом.

"На нижеследующих страницах будет ясно показано, что истолковательная ставка на различные уровни смысла и на то, каким из них следует отдать предпочтение, является основополагающей для решений, принимаемых переводчиком. Но дело в том, что столько же уровней можно выявить в той Линейной Манифестации, которую мы целиком сочли субстанцией выражения".

Объясните мне - это у переводчика волчанка, или это я тупая, или что?! "Ясно показано", как же.
Я понимаю, что не всё должно укладываться в четыре односложных слова. Понимаю, что у научного / публицистического языка своя специфика. Но книга-то рассчитана не на какую-то там королевскую гильдию переводчиков с семипядевым фукурокудзевским лбом, а на живых людей. Это не диссертация, а вполне прикладная книга, пронизанная юмором и - как сообщает сам Эко - выдержанная в разговорном тоне. И вот некий Андрей Коваль, который переводчик, в поте лица своего старается этот разговорный тон обрастить всевозможной корой, коростой и прочей дрянью."На нижеследующих страницах будет ясно показано <...> является основополагающей для решений, принимаемых переводчиком". Вроде и понятно, но в сочетании со всем остальным - бесконечные слои пирожного, уже воротит. А "истолковательная ставка"!!! Это в смысле предположения, догадки о внутренних закономерностях романа, о том, что движет его персонажами, чем дело кончится и т.д. Ещё и "которую мы целиком сочли".
Требую, чтобы книжку переперевела Елена Костюкович!!!

Я не то чтобы умудрённый опытом переводчик, но и не совсем с улицы. А понять, блядь, ничего не могу. Нет, в итоге большую часть прочтённого (я не про этот кусок, а вообще про три главы, которые успела прочесть so far) я таки смогла понять, но с пятого раза: каждое предложение приходится ПЕРЕВОДИТЬ на человеческий язык. Не адаптировать для детсада, а просто излагать нормальными словами. Я не читаю, а продираюсь сквозь чащу. 
"Слово живое и мёртвое" Норы Галь, которое я открыла для себя в прошлом году, в корне поменяло моё представление о переводе - может быть, теперь я даже стала немного перегибать палку, потому что с тех пор любой громоздкий канцелярит чую за версту и выкорчёвываю, как пырей. 

"Коль скоро и форма выражения, и форма содержания намечены, материя, или континуум, прежде представлявшая собой бесформенную возможность, становится уже сформированной, а субстанции ещё не произведены".

Я понимаю, что некоторые понятия сам Эко вводит сознательно - терминология всё-таки, не малые дети, ну континуум, ну субстанция. Но что ж этот переводчик отрывается и на тех оборотах, которые можно уж было бы по-человечески?! "Становится уже сформированной", "субстанции ещё не произведены", анафему ему в печёнку.

"Однако немало двусмысленностей может возникнуть (и я причисляю себя к тем, кто более всего в этом виноват) из-за того, что...."

Причисляет он, сцуко. 
Вот почему не сказать "и в этом большая часть моей вины" или "и я, вероятно, виноват в этом более других"?

И этот кошмарный оборот "ХХХ стало тем, что позволило...."

Ненавижу.
НЕ-НА-ВИ-ЖУ.

Аж жить захотелось.
Tags: перевод
Subscribe

  • один мой день

    Я уже упоминала нашего неуловимого глуховатого электрика Анатолия Елисеевича, который в среду или четверг, осмотрев нашу испорченную розетку, сказал…

  • The Zohar Studios. Predicting the Past

    А вот выдумка из тех, что люблю больше всего на свете: лукавая ироничная (а местами прямо-таки издевательская) абсурдистская мистификация с…

  • Ibrahim Maalouf - Beirut

    Потрясающий музыкант Ибрагим Маалуф, спасибо Бегемоту за имя! Гремучая смесь составляющих, каждой из которых достаточно, чтобы улететь на седьмое…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments