Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam


Этот пост будет последним про "Опыты перевода" (см.предпредыдущую запись), потому как я уже поняла, что терзания мои будут длиться до последней страницы, и если я буду каждый перл выписывать, то постепенно вся книга перекочует в мой ЖЖ.

Но вот ещё один раз должна поделиться, иначе помру.

"Интерпретант некоего репрезентамена - это, по Пирсу, некая другая репрезентация, отнесенная к тому же самому объекту".
А рецессивный аллель влияет на фенотип, если генотип гомозиготен.
Нет, там в скобках даётся определение дефиниция репрезентамена, но мне от этого не легче, если честно.

А потом - знаете, было мне почти фрейдовское откровение. Когда я почитала дальше, то поняла - наверно, переводчик так истово прячется в эти заимствования потому, что у него действительно трудности с русским языком. То есть даже не трудности, а атрофия, по-моему. И он таким образом пытается её спрятать, что ли.

Судите сами: "увидел на лестнице дохлого млекопитающего""в каких ареалах мышь живёт привольно", сомнительное "передай мне молочник".

Ладно, хрен с тобой, Андрей Коваль. В следующей жизни будешь баобабом.
Tags: перевод
Subscribe

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • сладкие пятки

    Я тут сейчас напишу скушное филологическое вступление, но оно не просто так: Есть глаголы, которые на английском называют performative verbs. Это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments