Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam


Этот пост будет последним про "Опыты перевода" (см.предпредыдущую запись), потому как я уже поняла, что терзания мои будут длиться до последней страницы, и если я буду каждый перл выписывать, то постепенно вся книга перекочует в мой ЖЖ.

Но вот ещё один раз должна поделиться, иначе помру.

"Интерпретант некоего репрезентамена - это, по Пирсу, некая другая репрезентация, отнесенная к тому же самому объекту".
А рецессивный аллель влияет на фенотип, если генотип гомозиготен.
Нет, там в скобках даётся определение дефиниция репрезентамена, но мне от этого не легче, если честно.

А потом - знаете, было мне почти фрейдовское откровение. Когда я почитала дальше, то поняла - наверно, переводчик так истово прячется в эти заимствования потому, что у него действительно трудности с русским языком. То есть даже не трудности, а атрофия, по-моему. И он таким образом пытается её спрятать, что ли.

Судите сами: "увидел на лестнице дохлого млекопитающего""в каких ареалах мышь живёт привольно", сомнительное "передай мне молочник".

Ладно, хрен с тобой, Андрей Коваль. В следующей жизни будешь баобабом.
Tags: перевод
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • to copy smb into

    Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в…

  • друзья джона баптиста

    Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг ( современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments