Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Category:

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

молодая Джуди Коллинз, молодой и толстый Теодор Бикель поют славное шестидесятое


и

</lj-embed>
очень люблю эту традицию, чистую, как ручеёк, всю в светло-соломенных тонах - чудесную американскую вольно-ветрено-полевую, начатую Вуди Гатри и Питом Сигером, потом, конечно, Циммерман, и девочки :) Коэн тоже, но он всё-таки другой.

Ни в каком другом времени и месте этот ручеёк возникнуть не мог, имхо.

Только про Бичевскую не говорите мне вот щас, ладно? Она хоть и пела когда-то Сигера, но то, во что она превратилась теперь - это спасайтесь кто может, даже имени её слышать не хочу.

Так вот о тех, настоящих девочках: Джуди Коллинз слушать хорошо. От Джоан Баэз всё-таки в основном быстро устаёт ухо. Песне на второй или даже на полуторной. А Джуди - "отак слухав би й слухав".
Хотя у обеих голоса действительно очень, очень органично вписываются в тот дискурс. 

P.S. В первой песне, на 0:30-0:32 мимика Бикеля кого-то страшно напоминает, но не могу понять кого. Вот это весёлое моргание, уже за одно это можно влюбиться, по-моему. То есть я бы могла, стоя там, правда. Прямо за эти вышеупомянутые три секунды.  
И вид такой вполне себе ловеласистый, и при этом смущённо улыбается, когда поёт этот кусочек - или потому и улыбается, что сам такой ловеласистый, а поёт от лица застенчивого вьюноши. Тю, запуталась совсем. Отэтотвашвечныйанализ

Ну какой же он хороший, а! Вот эта улыбка в глазах.
А сейчас, по-моему, ещё прекраснее стал. Он из тех, кого возраст только красит.

А ещё Бикель поёт песни нашей Жени Лопатник! А какие, мы так и не знаем :) "Вер вет блайбн", по-моему, поёт.

P.P.S. А, вспомнила, кого напоминает! Одного хорошего дяденьку, который в нашем кине снимался. Мы потом с ним сидели уже часа в три ночи - ждали, пока приедет машина по домам развозить - и пели про остров, где растёт голубой тюльпан.
Tags: un a lidl zing ikh mir
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments