Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

на предыдущий пост, который "а русише ретениш", какой-то чувак написал мне коммент с сабжем "Интерестно". Коммент гласит: "Интересная статья! Больше таких надо!"

Думаю, ну явно чувак идиша не знает. Но вроде и не рекламирует ничего.
Потом думаю: а вдруг таки знает и это у него такой юмор? Но может ли сейчас человек, знающий идиш, писать "интересно" через "т"?

Потом пошла к нему в ЖЖ, а там буйно пируют глокие куздры:
"вселившая Адриана закончила якшаться вслед крольчонку", "угнетенно переуплотненная Горислава будет краснеться", "ацетилсалициловый фигурант лучеобразно дематериализовывает" (не назвать ли так ЖЖ, в самом деле?!) и - скромненько, но со вкусом - "Попа натесывает". 
Натеши ты мне попу по-белому.

И в чём, интересно, заключается великая маркетинговая миссия этого бредогенератора? Пишет же, честно пишет изо дня в день своих "нахрапом сдавливающих востоковедов" и  "разлюбезных Харламовичей". Или это его просто девушка бросила?
Subscribe

  • to copy smb into

    Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • друзья джона баптиста

    Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг ( современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • to copy smb into

    Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • друзья джона баптиста

    Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг ( современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы,…