Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

трудовые будни

на той неделе, будучи зла, консультировалась с моим любимым физиком по поводу перевода Той Ужасной Сцены

Asya
: Олька, а ты не знаешь, как сказать "you have to split the time turbulence, the space turbulence". Не расщепить же турбулентность (завихрение?) времени...

Olga: разложить на части?

Asya: разложить на части турбулентность времени? так говорят?

Olga: не знаю, я на русском такое не слышала, да и на немецком тоже

Asya: мда, звучит дико
может, написать "накакать в турбулентность времени"?

Olga: ну если по смыслу подходит, то да. что-то мне подсказывает, что именно это он и имел в виду
Subscribe

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • сладкие пятки

    Я тут сейчас напишу скушное филологическое вступление, но оно не просто так: Есть глаголы, которые на английском называют performative verbs. Это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments