Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Искала точный перевод глагола фресн (פֿרעסן) - нечто вроде "пожирать", что ли, в словаре не нашла - и вспомнила, что оно мелькало в "Марше безработных" , в строчке про инструменты, которые валяются на фабрике, полузабытые, йо-хо-хо, и уже их ржавчина как раз это самое - ну, надо полагать гложет.

ס׳ליגן כּלים, האַלב פֿאַרגעסן
עס נעמט דער זשאַווער זיי שוין פֿרעסן


Пошла на страничку с текстом и перевела её гуглем. Гугль перевёл, естественно, на свой язык, но с интересным оттенком: то есть про фресн он, конечно, написал не то, но как-то в тему. И про "половину забыл" как-то очень по-человечески понятно и трогательно:

Это лежат инструменты, половину забыл,
Он принимает ржавчины, они уже фрезерные.


Вот так оставишь какой-нибудь шлифовальный станок на пару месяцев без надзора - вернёшься, а он уже фрезерный. 

А פֿרעסן в итоге оказалось-таки "жрать", "пожирать".
Tags: un a lidl zing ikh mir, языки, מאַמע-לשון
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…