Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

ВОПРОЗС

Вот странно. У меня в одной книжке (действие происходит в Лондоне, в 1810) герои едут выбирать свадебный наряд: сначала у портнихи смотрят эскизы во французском журнале, потом едут к linen-draper' у и там выбирают ткань — атлас.

Все словари определяют linen-draper как а) торговец льняным товаром, б) торговец бельём (столовым, постельным итд). А тут и не льняное, и не бельё — атлас на свадебное платье. 

Просто "магазин тканей" будет drapery. При чём тут linen к атласу, "плотной шёлковой или полушёлковой ткани"? Кто-нибудь может помочь?
Tags: перевод
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments