Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

ВОПРОЗС

Вот странно. У меня в одной книжке (действие происходит в Лондоне, в 1810) герои едут выбирать свадебный наряд: сначала у портнихи смотрят эскизы во французском журнале, потом едут к linen-draper' у и там выбирают ткань — атлас.

Все словари определяют linen-draper как а) торговец льняным товаром, б) торговец бельём (столовым, постельным итд). А тут и не льняное, и не бельё — атлас на свадебное платье. 

Просто "магазин тканей" будет drapery. При чём тут linen к атласу, "плотной шёлковой или полушёлковой ткани"? Кто-нибудь может помочь?
Tags: перевод
Subscribe

  • (no subject)

    Дорогой коллективный разум, я к тебе за рекомендациями. Если вы пишете заметку о каком-то соцопросе -- ну, скажем, людей спрашивают, молоко какой…

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments