Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

лишь бы если знаешь что

Тем временем, веду неравную борьбу с оборотом "томер вейсту вос?" В дословном переводе ("если знаешь что?") оно ни с каким контекстом не склеивается, нагуглила его в нескольких местах (http://www.uni-trier.de/index.php?id=35626, http://www.uni-trier.de/index.php?id=33786, http://yiddish.haifa.ac.il/tmr/tmr04/tmr04006.htm), если судить по этим текстам, то оно означает что-то вроде "а знаешь, из-за чего?" Но тогда в моём изначальном тексте, где я на него наткнулась впервые, получается бессмыслица — там ситуация такая:

героиня в своём письме мужу рассказывает, что вот ихняя хевра кинула на деньги кучу людей: и помочь не помогла, и деньги не отдаёт — и вот наша героиня пишет: "Аби мен hот генумен ун м'hот уфгерудерт а штот, томер вейсту вос?" (и не очень понятно, почему "А штот", а не "ДИ штот". мб имеется в виду "куча народу", этакий флешмоб?)

В общем, я пока что истолковала это приблизительно так: "Если б только поднять людей, тогда бы знаешь что получилось!" но сильно не уверена. Тем более что во всех известных мне случаях "томер" означает не "тогда", "в этом случае", а ровно наоборот: "если", "в том случае, если"
Tags: перевод, מאַמע-לשון
Subscribe

  • Colm Quigley

    Morin, blushing in the most unbecoming way, put the fiddle, né violin, up to his chin once again. Paused. Then drew the bow across the…

  • !

    Я любил хвастливого этого старика за то, что он торговал рыбой на рынке. Толстые его руки были влажны, покрыты рыбьей чешуей и воняли холодными…

  • хотя бы время от времени родиться вчера

    Перечитала весь цикл про комиссара Адамберга и взялась за другой, тоже очень давно читанный, цикл про Вандузлеров, той же любимейшей Фред Варгас.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments