Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Category:

про то, как книжками завалило, а песню заело

1) Поскольку с электронными книгами я не дружу, а с букинистическими магазинами — как раз наоборот, то сегодня отправилась в любимый магазин на Руднева, где очень мало места и очень много книг. Это магическое место, там можно залипнуть на сутки. Одна комната — литература на русском и украинском, между стеллажами может пройти только один человек за раз. Там есть прекрасные, эээ, альбомы, вот тут подробнее http://huli-tam.livejournal.com/65086.html

А вторая, даже не комната, а кладовка — это и есть самое главное, отдел иностранной литературы. Размером он с туалетную кабинку, а книг там море. Они высятся до потолка, стоят на полках в два ряда, лежат на полу. Возле стеллажей стул, если один человек на него встанет, то в кладовку может теоретически втиснуться и второй, но дышать уже будет нечем.
Там можно найти чу́дные вещи.

И сборник грузинских народных сказок на французском под названием "Брат Золушки". И книжку Киры Галчиньской "Konstanty, syn Konstantego". И какие-то совершенно убийственные мануалы "How to fossilize your hamster". И вполне солидную россыпь советских идишских писателей (хотела когда-то все скупить, имена неизвестные, но сам факт: в харьковской букинистике советские идишские книжки — а потом посмотрела, на титульных листах везде фотографии — и не смогла, физиономии почти везде натурально политбюрошные. В итоге нашла несколько с человеческим лицом, купила и с тех пор не читала, на полке стоят)

А ещё там ярлыки, на которых автор+название книги+цена. Когда-то нашла там сборник (монография и стихи) Вийона, на котором был ярлычок "Техническая брошюра", и ещё такое: на корешке написано "Ecclesiastes", но на самом деле это тоненькая трёхязычная подборка цитат — милое, но какое-то бессмысленное, видно подарочное, издание: справа фраза в оригинале, слева её переводы на английский и французский, на ценнике несколько обалдело значится: "Книга на иврите".

Вообще с иностранной литературой интересно. На польском там, в частности, есть "Унесённые ветром" и антология итальянской поэзии каких-то веков. На английском — Жорж Сименон. На немецком — Достоевский. На итальянском  — "Капитанская дочка". Но много и, так сказать, аутентичного. И вообще той же польской литературы (да и немецкой) там больше, чем во всех прочих известных мне харьковских букинистиках. Как классической, так и какой-нибудь совершенно внезапной. Поэтому если где-то в Харькове и есть Chłopi, то именно там. Да и на Редлиньского втайне надеялась.

В последний раз я там была с год назад, тогда как-то отдел обмелел, но появилось внезапно много книжек на китайском и чуть ли не на тайском. Сейчас зашла и офигела. Теперь там и на одного человека места нет. Стул тоже занят книгами. Начала понемногу разгребать, увлеклась, и тут на меня обвалилась кипа книг высотой с меня же. На грохот прибежала девушка-продавец, и, удостоверившись, что я не покалечена, а просто погребена заживо, сказала: "Ничего, всё равно на улице дождь".

Побарахтавшись, я поняла, что найти тут что-либо специально невозможно, только случайно. После чего оказалось, что у них есть электронный каталог (! это всё равно что каталогизировать сам хаос!), и никаких Сhłopów там не нашлось. Бебебе. "Завтра опять пойду".


2) Я крепко подсела на дудековский "гимн пьющей Польши", мало того, что там текст великолепный (эти żony barchanowe, которые chrapią w noc, этот трогательный sen kolorowy, sen malowany, / Z twarzą wtuloną w kotlet schabowy, panierowany — как мне нравится уточнение про panierowany!!), так ещё и мелодия цепкая, припев всё время хочется горланить, я и хожу по городу в этом ритме. И вот, задохнувшись в букинистике, пошла села на парапет, сижу и мысленно пою: w Polskę idziemy, drodzy panowie — и тут идущая мимо тётенька говорит в телефон: "Słuchaj, no — wy na pewno pojedziecie..."
Tags: букинистика
Subscribe

  • (no subject)

    Дорогой коллективный разум, я к тебе за рекомендациями. Если вы пишете заметку о каком-то соцопросе -- ну, скажем, людей спрашивают, молоко какой…

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments