Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

а идише уёбище соф'кл'соф!

Наконец-то дождалась видео, на котором звучит мой идишский перевод Уёбища. Ураа! Спасибо Мише Юцису за ссылку.

(мне особенно нравится, как чувак из Oy Division потом переводит на иврит "ебись ты конём")



если кому надо, вот текст, обращаю ваше внимание на то, что поётся она на пойлише, с "ди бист", "пист" итд, а записала я клал-шпрахом, чтобы избежать путаниц с "он/ун" и "ун/ин" итд.

,אַ פּאָץ וואָס איך בין, אַ שאַץ וואָס דו ביסט —
.אָן דיר וואלט מיין לעבן געוואָרן אזוי פּוסט
,א שאַץ וואָס איך בין, א פּאָץ וואָס דו ביסט —
.מיט דיר וואלט מיין לעבן געוואָרן אזוי פּוסט

,איך לעב ווי א שמאָק, און לעב איך ווי דרעק —
!דו וויינסט און סטראדאיעסט, איך בין שוין אוועק
,דו לעב ווי אַ שמאָק, דו ביסט טאַקע דרעק —
!איך וויינ און סטראדאיע, דו ביסט שוין אוועק

,אַ שייגעץ איך בין, אַ חז
יר איך בין —
!און ווידער איך פיר זיך ווי אַ סוקינ-סין
,אַ שייגעץ דו ביסט, אַ חזר דו ביסט —
!(און ווידער דו פירסט זיך ווי אַן עגאָיסט (אגוי-יסט

,כאָטש ברען מיך און בראָט, כאָטש ס'טרענט מיך א פערד —
!איך ווייס אַלעמעל אַז דו ביסט מיר באַשערט
,כאָטש ברען דיך און בראָט, כאָטש נעם דיך און טרען —
!מיר וועלן פאַרשטיין זיך נאָך אַלעמען
Tags: un a lidl zing ikh mir, стихоперевод, языки, מאַמע-לשון
Subscribe

  • опечатки

    гребаизм гербаизм что дальше?

  • (no subject)

    "Московский мост и катера" прочла как "Московский мост и катетера" красивое такое множественное число, с ударением на последний…

  • Ogres are like onions

    Профессионально опечаталась: " тонкий слой теКст а "

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • опечатки

    гребаизм гербаизм что дальше?

  • (no subject)

    "Московский мост и катера" прочла как "Московский мост и катетера" красивое такое множественное число, с ударением на последний…

  • Ogres are like onions

    Профессионально опечаталась: " тонкий слой теКст а "