Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

ботл-геворене гзейре

Я всё ещё перевожу Зингера-старшего, сначала много раздражалась из-за его стилистических громоздкостей и бесконечного нагнетания обстановки, а теперь как-то начала врубаться, местами он изумляет: как будто шёл-шёл по улице респектабельный скучный господин с тросточкой... и тут опа, встал на руки и прошёлся колесом — и сразу смотришь иначе, дружить хочется.

Так вот, только что наткнулась на очередной туманный момент

, может, вы поймёте?

Ситуация такая: начало XX века, в польский городок Grobice понаехали русские, которые строили порты на Висле, и привезли с собой работников непонятной национальности: одеты на русский манер, сами чернявые, бородатые, плюс богатый подрядчик — галуах (т.е. еврей, сбривший бороду). И вот эта чудо-компания: чернобородые непонятно кто плюс бритый еврей — в субботу пришли в синагогу молиться. Местное население сначала обалдело, а потом начало строить догадки: это какие-то дальние евреи, может, с персидской границы, а может, вообще из "десяти потерянных колен", итд итп.

И вот там такая странная фраза:

"Всякий раз, когда миллионер-подрядчик проезжал по гробицкому базару вместе с седобородым генералом и кучером в клеенчатом цилиндре и с красным ремнем, жители Гробиц проникались уважением к самим себе, и в глубине души у них зарождались мысли о милосердном царе, о בטל-געוואָרענע גזירה и большой, большой прибыли для евреев"

בטל ווערן — это "стать недействительным", "потерять силу"; тут, очевидно, имеется в виду, что срок действия истёк, но не могу понять слово גזירה (гзейре).

Буквальное значение — "указ", "постановление".

Но в словаре Вайнрайха оно переводится как "evil decree".
В словаре Гаркави два значения: "decree" и "persecution".
В солдатовском словаре —"кара, наказание".
В русских толковательных контекстах я встречала "гзейра" в совсем другом смысле: ограничительный закон, введенный мудрецами на основании текста Торы: вот то, что называлось "построить ограду вокруг Торы". Самый простой пример — про мясное и молочное (было сказано просто "не вари козлёнка в молоке его матери"; в результате, чтобы уже полностью перестраховаться, было введено правило разделять всё мясное и молочное вообще. Вот это правило и есть гзейра).

Но в русских источниках я встретила "гзейру" и в значении не только "от мудрецов", а вообще прямо-таки "постановление Свыше (напр. «гзейра это от Меня, так поднялось в Воле Моей») — и наоборот, в значении, указанном вайнрайхом: не просто evil, а конкретно: "антисемитский указ или декрет" ("В один из дней, в мрачный день всенародного горя, царь издал гзейру: повелел изгнать всех евреев из пределов своего государства в течение одного месяца").

Что имеется в виду — вообще конец угнетению евреев, преследованиям? Но причинно-следственная связь не очень ясна: ну едет по базару этот подрядчик с генералом и кучером, и что? В смысле, что высокие чины в дружбе с евреями? Ну так, чай миллионер. 


Tags: перевод, מאַמע-לשון
Subscribe

  • translations, tradaptations, Кан

    Как уже говорилось, я давно перестала переводить стихи, но иногда -- очень редко -- перевожу песни. Пару раз за последние несколько лет я делала это…

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • KharkivPride 2021

    Получился очень славный Прайд -- и, в отличие от первого, удалось и выйти с площади, и пройти маршем по проспекту Науки -- по проезжей части, которая…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments