Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

опять дыбр

Восторг от переводимого мною романа "Йоше-телок" всё рос и рос (это, вероятно, неправильно — как шить без выкроек, — но я не сначала прочла, потом начала переводить, а делаю это одновременно. Ну и ещё, на идише я всё-таки читаю медленно, если сначала буду всю книгу читать, это займёт ещё много времени).
И начала ловить себя на том, что уже просто-таки кайфую от этой вещи, нахожу себя во всех героях, при том что они совершенно разные; особенно в одной героине, которая совершенно бешеная, и как-то очень близка мне по мироощущению.

Но стоило сказать про себя: "как я тащусь от этого романа!", как он сразу слегка похужел: опять выросли вереницы эпитетов, и сюжет начал отдавать бразильской мыльной оперой. Ну посмотрим, что дальше будет.

А так — работаю, в перерывах смотрю и читаю дюдюктивы, слушаю-переслушиваю Мейшке, скучаю по нему ужасно.

А ещё я сегодня за полночи и утро вдруг неожиданно сваляла дракончика в подарок. Это dragonfly dragon. Умещается на ладони. Звать Циолковский.



Tags: перевод, рукоделье, шущества
Subscribe

  • to copy smb into

    Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • друзья джона баптиста

    Чего я не понимаю -- так это как в современных переводах книг ( современных переводах! то есть к услугам переводчика и редактора всевозможные гуглы,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments