Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

  • Mood:

перевожу Дриза

Шике Дриз

***

Уже внутри,
уже внутри
Годы плещутся тяжкой водой.
Я своё давно отжила,
Стала старухой седой

Но и теперь, но и теперь
Ещё на душе теплеет,
Если услышу издалека
Звуки скрипок и флейт.

Я свадебный мой
Надеваю наряд
С золотым шитьём
И танцую,
И танцую
Молча
С тенью
Вдвоём.

Уже внутри,
уже внутри
Годы плещут волной ледяной,
А всё ещё чудится звон бубенцов –
Сваты едут за мной…

Пейсы и бороды, словно мётлы,
По ветру люди несут.
Пейсы и бороды – словно лес,
Евреи – медведи в лесу.

Я поминальную
свечку зажгла,
свадебный стол
накрыт.
Я танцую,
Я танцую,
Покуда свеча
Горит.

Уже внутри,
уже внутри
Годы плещутся тяжкой водой.
Я ещё тогда, на пиру,
Стала старухой седой.

Не вино лилось за столом
В тот день на свадьбе моей,
Не муж пришёл ко мне в брачную ночь –
Стая диких зверей.

Я поминальную
свечку зажгла,
свадебный стол
накрыт.
Я танцую,
Я танцую,
И свеча
Горит.


***

שוין פֿון דרינען,
שוין פֿון דרינען 
אַ ים מיט שווערע יאָרן,
כ'האָב מיר מײַנס שוין אָפּגעלעבט,
גרײַז און גראָוו געוואָרן,

נאָר ביז הײַנט, נאָר ביז הײַנט
דאָס האַרץ אין מיר צעגייט,
ווען איך הער אַ פֿידל שפּילן,
דאָס פֿײַפֿן פֿון אַ פלייט...

טן איך אָן
מײַן חופּה־קלײד,
מײַן צירונג
אַף די הענט,
און איך טאַנץ,
און איך טאַנץ
שטומערהייט
מיט מײַן שאָטן
אַף די ווענט.

שוין פֿון דרינען,
שוין פֿון דרינען
אַ ים מיט שווערע יאָרן,
נאָר מיר דאַכט, נאָר מיר דאַכט,
גלעקעלעך קלינגען – מחותּנים פֿאָרן.

בערד און פּאהות – ווי די בעזעמער,
די גאַסן צו פֿאַרקערן,
בערד און פּאהות,
ווי די וועלדער,
ייִדן ווי די בערן.
   
צינד איך אָן
אַ יזכּור- ליכט
מיט די אַלטע
הענט,
און איכ טאַנץ
און איכ טאנץ
שטומערהייט,
ביז דאָס ליכטל
ברענט.

שוין פֿון דרינען,
שוין פֿון דרינען
אַ ים מיט שווערע יאָרן,
כ'האָב נאָך דעמאָלט אַף יענע חתונה
גרײַז און גראָוו געוואָרן.

ניט קיין ווײַן האָט זיך געגאָסן,
אַ חתונה ניט פֿאַר אײַך געדאַכט,
ניט קיין מענטשן – ווילדע חיות
האָבן געפּראַוועט מײַן חופּה־נאַכט.

צינד איך אָן
אַ יזכּור- ליכט
מיט די אַלטע
הענט,
און איכ טאַנץ
און איכ טאנץ
שטומערהייט,
דאָס יזכּור- ליכטל
ברענט.
Tags: стихоперевод
Subscribe

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

  • :

    И маленькая, но гордая новость: в новом номере литературного журнала "Двоеточие", на этот раз посвящённом многоязычным авторам, напечатали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments