Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

Рони Сомек, Алжир / רוני סומק, אלג'יר

אלג'יר

אִם הָיְתָה לִי עוֹד יַלְדָּה
הָיִיתִי קוֹרֵא לָהּ אַלְגִּ'יר,
וְאַתֶּם הֱיִיתֶם מְסִירִים בְּפָנַי אֶת הַכּוֹבָעִים הַקּוֹלוֹנְיָאלִיִּים
וְקוֹרְאִים לִי אַבּוּ אַלְגִּ'יר.

בַּבֹּקֶר, כְּשֶׁהָיְתָה פּוֹקַחַת עֵינֵי שׁוֹקוֹלָד,
הָיִיתִי אוֹמֵר: “הִנֵּה אַפְרִיקָה מִתְעוֹרֶרֶת",
וְהִיא הָיְתָה מְלַטֶּפֶת אֶת הַבְּלוֹנְד בְּרֹאשׁ אֲחוֹתָהּ
וּבְטוּחָה שֶׁגִּלְּתָה מֵחָדָשׁ אֶת הַזָּהָב.

הַגַּרְגְּרִים עַל שְׂפַת הַיָּם הָיוּ אַרְגַּז הַחוֹל שֶׁלָּהּ,
וּבִטְבִיעַת הָרֶגֶל שֶׁל הַצָּרְפָתִים שֶׁבָּרְחוּ מִשָּׁם
הָיְתָה מַחְבִּיאָה אֶת הַתְּמָרִים שֶׁנָּשְׁרוּ מֵהָעֵצִים.

“אַלְגִּ'יר", הָיִיתִי מְהַדֵּק יָדַיִם עַל מַעֲקֵה הַמִּרְפֶּסֶת וְקוֹרֵא לָהּ:
“אַלְגִּ'יר, בּוֹאִי הַבַּיְתָה, וְתִרְאִי אֵיךְ אֲנִי צוֹבֵעַ אֶת קִיר הַמִּזְרָח
בְּמִבְרֶשֶׁת הַשֶּׁמֶשׁ".
______________________

Алжир

Якщо б я мав ще одну дочку,
Я назвав би її Алжир,
І ви скидали би переді мною колоніального капелюха
І називали б мене Абу Алжиром.
Уранці, коли ти розплющувала б шоколадні очі,
Я казав би: «Ось, Африка прокидається»,
І вона гладила би світлу голову сестри
І була б упевнена, що знайшла золото.
Берег моря був би її пісківницею,
У слідах французів, що повтікали звідти,
Вона ховала би фініки, що напа̀дали з дерев.
«Алжир, – кликав би я її, тримаючись за балконні перила, –
Алжир, іди додому, ти побачиш, як я фарбую східну стіну
Сонячною щіткою».

(Переклад Юрія Андруховича)

______________________

Algeria

If I had another daughter
I'd call her Algeria,
and you would doff your colonial hats to me
and call me "Abu Algeria."
In the morning, when she opened her chocolate eyes
I would say: "Now Africa is waking up,"
and she would caress the blonde on her sister's head
certain that she had rediscovered gold.
The grains on the seashore would be her sandbox
and in the footprints of the French who fled from there
she would hide the dates that dropped from the trees.
"Algeria," I would clasp the railing of the balcony and call to her:
"Algeria, come home, and see how I'm painting the eastern wall
with the brush of the Sun."

Translation: Vivian Eden

______________________

Algérie

Si j'avais encore une fille
je l'appellerais Algérie,
et vous ôteriez devant moi vos chapeaux coloniaux
en m'appelant "Abou-Algérie".
Le matin, quand elle ouvrirait ses yeux de chocolat
je dirais: "Voilà, l'Afrique se réveille",
et elle caresserait le blond sur la tête de sa sœur,
sûre d'avoir redécouvert l'or.
Les grains au bord de la mer seraient sa caisse de sable
et dans les traces des pas des Français qui se sont enfuis
elle enfouirait les dattes tombées des dattiers.
"Algérie" je serrerais la balustrade du balcon en l'appelant:
"Algérie, viens voir comment je peins le mur à l'est
au pinceau du soleil!"

Traduction: Marlena Braster

______________________


В оригинале (читает автор) и на французском

Tags: coś_co_kocham_najwięcej, стихи
Subscribe

  • Terra Incognita

    Да, и забыла же такое важное написать! Случайно у подруги на странице увидела объявление накануне события -- если бы не эта случайно встреченная…

  • заповедь "не пережми" и Хильда Бронштейн.

    *становится на табуреточку, откашливается* Вот уже тринадцать лет я варюсь в песнях на идише -- это на самом деле umbrella term, в который входят…

  • Х. Лейвик -- Зайт гезунт

    Хочу тут написать про одно стихотворение / песню. А именно — "Зайт гезунт" на стихи Х. Лейвика, песня с легендарного альбома…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments