Ася (huli_tam) wrote,
Ася
huli_tam

ночной профдеформации пост

Решила перед сном отрешиться от своих переводов и редактур и просто почитать классический британский дюдюктив. Переводной. Потому что поленилась искать и читать текст в оригинале. Это была ошибка! Потому что уже на второй странице текста там пошла трудночитаемая байда -- не то чтобы совсем непонятная, но сквозь неё надо было продираться, как сквозь кусты с шипами. Или это у меня повышенная корректорская чувствительность, а на самом деле всё там в полном порядке?

"Но у Оксфорда, хотя его критики в последнее время неласковы, слишком мощные тылы, чтобы он нуждался в защите анонимности"

"Он рос в послевоенное, пораженное утратой иллюзий время и всматривался в мир мужей (в особенности школьных учителей), которые сражались и истекали кровью ради простых эмоций, с подавленной ревностью, в конечном счете принявшей форму обиды. Им представился случай, в которому было отказано ему, полностью раскрыть возможности, предоставляемые мужским началом". (чиво-чиво?)


This entry was originally posted at http://huli-tam.dreamwidth.org/956322.html. Please comment there using OpenID.
Tags: перевод, рву и мечу
Subscribe

  • (no subject)

    Дорогой коллективный разум, я к тебе за рекомендациями. Если вы пишете заметку о каком-то соцопросе -- ну, скажем, людей спрашивают, молоко какой…

  • ***

    Христі Лещук Стільки барв, скільки оком поглину: ртутне сяйво нічного полину, жовтий м'яч, найжовтіший за мить до стрибка, і іржа розкішна,…

  • ***

    Weary October light lingering on a warm red brick wall, royally overpinned by multitudes of ivy that ripple and swarm -- a vertical ocean stirred by…

Comments for this post were disabled by the author