Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

bubamara

to copy smb into

Скажите, как вам кажется, каким дополнением было бы уместно продолжить словосочетание "стоять в копии" (или "быть поставленным в копию") -- в копию чего именно?

Я имею в виду -- когда пишешь кому-то электронное письмо, и помимо основного адресата добавляешь ещё чьи-то адреса в поле "cc" -- на английском говорят "to cc somebody / to copy somebody into.... " (например, "He was copied into a message from the solicitor").
А на русском говорят просто "поставить в копию", и всё, без дополнений. То есть обычно не говорят "в копию письма", и уж тем более "в копию переписки". Иногда встречается "в копию рассылки".

А если мне надо именно с уточнением: he was copied into a highly sensitive email exchange -- как лучше сказать по-русски?
Я ещё понимаю оборот "в копию письма" (хотя и в нём слышится что-то корявое), но здесь не письмо, а целая переписка -- и "в копию переписки", мне кажется, на русском звучит просто бессмысленно.
bubamara

(no subject)

А вот ещё вопрос читателям: нет ли у вас, часом, хороших методичек по преподаванию какого-либо иностранного языка для начинающих? (в электронном виде).

Это мы тут с подругой, которая тоже преподавательница идиша, вздумали составить такое для идиша -- у нас за эти годы набралось много интересных наработок и хотелось бы их как-то зафиксировать и поделиться ими, -- но обнаружили, что обе понятия не имеем, как вообще должны выглядеть такие методички, потому что и я, и она преподаём в режиме вольного плавания и игровой импровизации. Теперь вот ищем какой-то образец. Понятно, что можно погуглить, но, может, у кого-то из вас в загашнике есть что-то уже проверенное, толковое? 
bubamara

Не знаю, кем ты станешь, Лембит! Токарем или шахтером, офицером или ученым?

Надо же: наткнулась на каком-то генеалогическом сайте на чувака Shabse Tsvi Riklianski (1861 - ...). То есть это вот родители во второй половине 19 века назвали сына Шабтай Цви, обалдеть.

This entry was originally posted at http://huli-tam.dreamwidth.org/958029.html. Please comment there using OpenID.
bubamara

помощь беженцам в Харькове (Красный Крест)

Телефон «горячей линии» Харьковского Красного Креста для помощи переселенцам из Луганской и Донецкой областей:

+38 (067) 579-42-63 (круглосуточно)

По этому номеру можно попросить о помощи или предложить её.

Список потребностей:

1. Продукты питания (нескоропортящиеся продукты, детское питание)
2. Медикаменты (просьба проверять срок годности и не приносить рецептурные препараты)
3. Предметы гигиены, бытовая химия, памперсы, средства женской гигиены
4. Постельное бельё, полотенца, подушки, одеяла, матрацы
5. Посуда
6. Детские книги, игрушки
7. Бытовая техника (холодильники, чайники, микроволновки, электроплитки, печки, стиральные машинки) — отвозить на "Ромашку"

Список пунктов приема помощи (только приём помощи, по всем остальным вопросам, обращайтесь на горячую линию):

«Малибу» Алексеевка: пр-кт Победы, 67 «в», ост. «Школьная» (057) 756-77-43;
«Малибу» НИИ ПТИмаш: пр. 50 лет ВЛКСМ, 56 (057) 764-64-05;
«Малибу» м. «Холодная Гора»: ул. Нариманова, 1-В (057) 755-12-33;
«Малибу» м. «23 Августа»: ул. 23 Августа, 31-Б, Дом Быта, 1 этаж (057) 715-41-30;
«Малибу» Пос. Жуковского: пр. Ак. Проскуры, 1, БЦ «Телесенс», 7 этаж (057) 754-68-79;
«Малибу» м. «Маршала Жукова»: пр-кт Московский, 257, НИИ «Кондиционер», 6 этаж (057) 717-25-20;
«Малибу» Бавария: ул. Свинаренко, 9 (057) 755-26-44;
«Малибу» м. «Героев Труда»: ул. Академика Павлова, 144-Б, ТЦ «Космос», 5 этаж (057) 755-63-27;
«Малибу» Завод им. Малышева: ул. Соича, 2 (057) 752-66-24;
«Малибу» пр. Московский: пр-кт Московский, 202 (057) 714-07-47;
«Малибу» м. «Спортивная»: ул. Смольная, 32 (057) 737-24-84;
«Малибу» Тракторостроителей: пр-кт Тракторостроителей, 124 (057) 761-55-03;
«Малибу» Залютино: ул. Золочевская, 12 (093) 708-51-81;

ТРЦ "Магелан" Алексеевка, Окружная дорога 4А (067) 536-46-40, администратор;

Красный Крест Новгородская,4 (057) 701-11-10
bubamara

гнев, богиня, воспой

В третий раз начинаю сначала читать "Сказать почти то же самое (опыты о переводе)" Эко. (Первые два раза кишка была тонковата, да и под рукой всё время возникала разная беллетристика)
Это изданный под одной обложкой цикл лекций Эко о переводе; там теория есть, но - ура! - много прикладного, много примеров и вообще. 

Так вот.
Писалась книга для того, чтобы переводчики как-то представляли себе, чем они, собственно, занимаются, чтобы они смогли избежать каких-то подводных камней, чтобы меньше лажали при переводе. И чтобы их, так сказать, output был осмысленным, стройным, информативным - и читабельным.

И вот эта самая книга-для-переводчиков переведена так, что я читаю её и скрежещу - всем.

"Язык состоит из плана выражения и плана содержания, представляющего собою универсум понятий, выразимых этим языком. Каждый из этих двух планов состоит из формы и субстанции, и оба они являются результатом сегментации некоего континуума".

Ваши веки тяжелеют, по телу разливается приятное тепло, вы чувствуете себя полным непроходимым идиотом.

"На нижеследующих страницах будет ясно показано, что истолковательная ставка на различные уровни смысла и на то, каким из них следует отдать предпочтение, является основополагающей для решений, принимаемых переводчиком. Но дело в том, что столько же уровней можно выявить в той Линейной Манифестации, которую мы целиком сочли субстанцией выражения".

Объясните мне - это у переводчика волчанка, или это я тупая, или что?! "Ясно показано", как же.
Я понимаю, что не всё должно укладываться в четыре односложных слова. Понимаю, что у научного / публицистического языка своя специфика. Но книга-то рассчитана не на какую-то там королевскую гильдию переводчиков с семипядевым фукурокудзевским лбом, а на живых людей. Это не диссертация, а вполне прикладная книга, пронизанная юмором и - как сообщает сам Эко - выдержанная в разговорном тоне. И вот некий Андрей Коваль, который переводчик, в поте лица своего старается этот разговорный тон обрастить всевозможной корой, коростой и прочей дрянью."На нижеследующих страницах будет ясно показано <...> является основополагающей для решений, принимаемых переводчиком". Вроде и понятно, но в сочетании со всем остальным - бесконечные слои пирожного, уже воротит. А "истолковательная ставка"!!! Это в смысле предположения, догадки о внутренних закономерностях романа, о том, что движет его персонажами, чем дело кончится и т.д. Ещё и "которую мы целиком сочли".
Требую, чтобы книжку переперевела Елена Костюкович!!!

Я не то чтобы умудрённый опытом переводчик, но и не совсем с улицы. А понять, блядь, ничего не могу. Нет, в итоге большую часть прочтённого (я не про этот кусок, а вообще про три главы, которые успела прочесть so far) я таки смогла понять, но с пятого раза: каждое предложение приходится ПЕРЕВОДИТЬ на человеческий язык. Не адаптировать для детсада, а просто излагать нормальными словами. Я не читаю, а продираюсь сквозь чащу. 
"Слово живое и мёртвое" Норы Галь, которое я открыла для себя в прошлом году, в корне поменяло моё представление о переводе - может быть, теперь я даже стала немного перегибать палку, потому что с тех пор любой громоздкий канцелярит чую за версту и выкорчёвываю, как пырей. 

"Коль скоро и форма выражения, и форма содержания намечены, материя, или континуум, прежде представлявшая собой бесформенную возможность, становится уже сформированной, а субстанции ещё не произведены".

Я понимаю, что некоторые понятия сам Эко вводит сознательно - терминология всё-таки, не малые дети, ну континуум, ну субстанция. Но что ж этот переводчик отрывается и на тех оборотах, которые можно уж было бы по-человечески?! "Становится уже сформированной", "субстанции ещё не произведены", анафему ему в печёнку.

"Однако немало двусмысленностей может возникнуть (и я причисляю себя к тем, кто более всего в этом виноват) из-за того, что...."

Причисляет он, сцуко. 
Вот почему не сказать "и в этом большая часть моей вины" или "и я, вероятно, виноват в этом более других"?

И этот кошмарный оборот "ХХХ стало тем, что позволило...."

Ненавижу.
НЕ-НА-ВИ-ЖУ.

Аж жить захотелось.