Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

caplble

(no subject)

Вот что мне нравится - так это когда я придумываю перевод выражения, но отнюдь не уверена, что так вообще говорят. Просто сложилось в голове, звучание понравилось. Гуглю (токо на google.co.uk) - и оказывается, что таки да! Отчасти, вероятно, оно пришло из где-то когда-то слышанного, отложилось в пассивной памяти; а отчасти - вот то что я называю интериоризацией языка. То есть язык (его внутренняя логика, его шаг, слог и юмор) пропитал тебя так, что ты уже можешь им играться, досочинять его сам. Мне скучно переводить выражение как есть, хотя я и понимаю, что мои выверты никто не оценит, они не нужны, потому что моя задача - перевести сцену с русского на английский, чтобы монтажёр (англичанин) понимал каждую фразу в каждом кадре. И всё. Элегантного штиля никто не требует. Но я же это для себя, чтобы не закиснуть. И по мелочам, то есть разница в одном каком-нибудь штрихе, и то веселее: не хотелось переводить "....мне не помеха" как "....isn't an obstacle for me", а захотелось "...is no obstacle to me". Откуда такой оборот взяла, сама не понимаю, т.к. вообще этим выражением, по-моему, вообще пользоваться не доводилось. Но оказалось, что оно ещё как есть - гугл выдал огого тысяч результатов "no obstacle to". Счастья полные штаны, вот правда. Очень gratifying. 

Щас вот пыталась сочинить какой-нибудь вариант перевода фразы "... - это святое" (в данном случае: "отчёты - это святое", ну а как же), почему-то пришло в голову "is sacred stuff" - опять же, не уверена, что так говорят, но оно очень в моём духе и ещё какое-то слегка монтипайтоновское, не? Гугл опять сказал, что очень даже почему же. Вот, ради таких моментов я и работаю, наверно. Гы?
bubamara

лейтенант расскажет вам про гейзер

Я уже недавно упоминала, что у бабушки стоит целая полка Диков Фрэнсисов, и достойно из них переведены только 2-3 книги. Вчера решила перечесть "Диких лошадей" - и просто не выдержала, начала выписывать. Перлов нанизалась целая шниреле. Причём авторская-то мысль понятна, а вот переводчик - ну такое впечатление - что есть силы пытается её затуманить. И получается же!

*Она с подозрением посмотрела на меня, когда я представил ее неухоженной бороде и одежде жертвы землетрясения.



С анатомией у переводчика тоже нервно. То есть вот в оригинале я почему-то это спокойно представляю, всякие там face muscles, а в русском тексте - мне казалось, что читаю книжку типа "анатомия для детей", где расхаживают весёлые человек-скелет, человек-мышечная система. Жутковато читать.

*Кое в чем они были весьма похожи: одинаковое сложение, примерно одинаковый возраст, одинаково твердые лицевые мышцы.

*Сильва вскинула свой божественный подбородок, и, к ее удовольствию, Монкрифф оценил ее лицевые кости в терминах светотени.

(и уже чтобы добить меня)

*Легким усилием глазных мышц он словно рассылал длиннейшие послания в крупных планах.

----------------------------

*Он хочет того, что называют «застывшей верхней губой».

Как говорила моя учительница английского - у-ти-моя-ляля!

----------------------------
(а это - чтобы добить вас, любезные читатели)

*Сначала я был смущен его сюрреалистическим чувством юмора, затем понял, что это водоносный слой для гейзеров его визуальной гениальности.




Причём вот удивляет, не перестаёт удивлять такая штука - ну если человека, который переводил, не смущает этот парад мышц и костей, если у него поднимается рука написать про гейзеры визуальной гениальности - как же тогда получилось, что некоторые куски - диалоги, например - там переведены вполне хорошо, а в некоторых местах я даже думала - о, красиво уложил в несколько слов, я бы не додумалась. Ну, значит, соображает же человек, может же, когда хочет. Что у него - размягчение мозга иногда наступало? Или он думал, что а ну его, автора этого, если ему позволено писать про визуальную гениальность, что я его, править буду? Много чести!

Да, а насчёт верхней губы - я вот подумала, что вся мимика, которая связана со смыслом идиомы (to keep/ have/ carry a stiff upper lip - сохранять присутствие духа, не раскисать. Я придумала дурацкую ободрялку и про себя её проговариваю: "держи хвост пистолетом и стифф апперлипом"), относится скорее к нижней губе. Ведь подвижна только нижняя челюсть; предательски дрожит, изумлённо отвисает или обиженно выпячивается именно нижняя губа. Ну подрагивать верхняя ещё может, но всё равно в основном выдаёт именно нижняя.
Верхняя может вместе с нижней улыбнуться или - вот тут сама по себе - пренебрежительно вздёрнуться, но это же не раскисание, а наоборот, мол, да чихать я хотел.

Вот только что перед зеркалом попробовала огорчённо выпятить верхнюю. Выпятить получилось, но вот насчёт огорчённо... я не знаю, что́ должно обуять человека, чтобы он такое проделал.

В этом смысле куда точнее синонимичное ""keep your chin up".
Вот папу всегда интересовало, почему shut именно up. А потом он представил, что это именно нижняя челюсть со стуком поднимается. Всё верно.