Tags: кино

bubamara

Zagros

Прекрасный документальный фильм "Zagros" про жителей западного Ирана (Загрос -- название горного хребта): пастухов-кочевников, ткачих, лущильщиц гранатов, красильщиков. Тех, чья жизнь связана с тем или иным этапом создания ковров, традиционных бахтиярских шерстяных ковров. Каждая из этих человеческих историй вплетается цветной ниткой в суровую, беспощадную, почти монохромную основу гор и пустынь. Тяжелейший труд! А для кочевников, живущих по три месяца то в горах, то в долинах, -- ещё и постоянные мучения от холода и жары. И какие глаза у этих людей с их тяготами. Нет здесь "лёгкого дыхания", но есть эта улыбка, идущая из глубины глаз, сострадание и понимающая усмешка: а кому легко?

Красильщик, вот уже сорок лет вытаскивающий из чана тюки с пряжей, говорит без бахвальства, просто рассказывает о том, чем он дышит: "The carpet you're sitting on, the colours are all mine".

И я вспомнила Уильяма Морриса: "This morning I assisted at the dyeing of 20 lbs. of silk (for our damask) in the blue vat; it was very exciting, as the thing is quite unused now, and we ran a good chance of spoiling the silk. There were four dyers and Mr. Wardle at work, and myself as dyers' mate: the men were encouraged with beer and to it they went, and pretty it was to see the silk coming green out of the vat and gradually turning blue: we succeeded very well as far as we can tell at present; the oldest of the workmen, an old fellow of seventy, remembers silk being dyed so, long ago."


Фильм невероятной красоты, беспощадности и любви (невольно вспоминается "Цвет граната", но тот сам как сотканный ковёр, а это как бы изнанка этого ковра и руки, которые его ткут). Операторская работа такая, что дух захватывает. Каждый кадр -- не просто часть видеоряда, а самостоятельная, полновесная фотография. Каждый кадр реален, осязаем, но вместе с тем он -- ещё и метафора, а ещё -- цветовой всплеск, яростный как Ротко. Это как поэтическая проза: каждое предложение -- стихотворная строка. Почти на каждом кадре останавливаю фильм, чтобы вглядеться в эту строку.
И люди...

А ещё там в начале удивительная штука говорится про цвет как случайность. (Цвет, который не цвет, пока он не попал в узор: как в вопросе о падающем в лесу дереве, которое никто не слышит: можно ли в таком случае сказать, что оно действительно издаёт звук?)

Режиссёры -- Ариан Лоррен из Квебека, дочь французского канадца и иранки из племени бахтияров ("Her approach is close to the traditions of visual anthropology and essay film, privileging the senses and poetry to convey reality’s surrealness"), и Шахаб Михандуст, который родился и вырос в Тегеране, а потом поехал учиться в Монреаль и остался в Канаде ("In his works, he employs both fictional and documentary forms to express human conditions and to study how social and cultural behaviours relate to the environment and landscape").


Фильм лежит в свободном доступе до завтра, потом наверное тоже можно будет посмотреть, но платно https://f3m.vhx.tv/packages/en-zagros-by-ariane-lorrain-shahab-mihandoust/videos/en-zagros-by-ariane-lorrain-shahab-mihandoust

bubamara

homicidal horticulturalist

Какой же всё-таки клёвый этот сериал Father Brown, не оставивший камня на камне от своего честертоновского прототипа: куда более дурашливый и mischievous, куда более уютный и менее идеологический, а также совершенно неправдоподобные и этим подкупающие (меня-эскаписта) сюжеты, чудесные диалоги и любимая мной ирландская актриса Сорка (пишется Sorcha) Кьюсак, которую я видела и в "Морсе", и в "Льюисе", и в "Ривере", и везде разную.


— This is my astral partner, Dominique.
— That's like a wife, is it?
— Oh, so much more. A symbiosis of souls, an amalgamation of destiny.
— Oh, right you are. How long have you two been amalgamated?

______________________________________

—Well, I suppose we could have a nice cup of tea while we wait for the maniac to arrive?

______________________________________

—Here's your book. And now, thanks to you, the librarian thinks I'm a homicidal horticulturalist!
bubamara

цитаты из Rosemary & Thyme

Пересматриваю одно из своих любимых кин, британский детективный сериал Rosemary and Thyme -- с прекрасными актрисами, в том числе замечательной Pam Ferris, очень человеческий и домашний, и офигенно красивый (обе героини -- садовницы/ландшафтные дизайнеры, поэтому в каждой серии там британские сады -- смотреть не насмотреться).
Так вот, в какой-то момент Лора, героиня Пэм Феррис, декламирует лимерик. Я так прониклась, что приведу его тут.
Rose Madder --  это крапп, такая краска, оттенок красного.

While Titian was mixing Rose Madder,
His model reclined on a ladder.
Her position to Titian
suggested coition,
So he climbed up the ladder and 'ad'er!


__________

И ещё не удержусь, так мне нравится ехидный литературный язык этого сериала! Это оттуда же, но уже из другой серии, учитель представляет свою коллегу:

"This vision of sizzling pulchritude is, in fact, Miss Wells."


mazlfucker

(no subject)

Ещё с тех пор, как мы выучили вопросительные слова (то бишь - с прошлой осени) у меня в голове крутится:

-Из дос дайнс?
-М-майнс.
-Фун ванен?
-Фун данен...


А вот хорошо бы полностью перевести "Бриллиантовую руку" на идиш. Я прямо это слышу. Все эти проклятия вообще как оттуда и пришли. Золсту лебн нор фун дайн схирес!

"Ксиву" и переводить не нужно  ;)

А Михал Иваныч с упрёком говорил бы: "Шимоооон бен Шимон!"
Sephardi me

tutti frutti

Вот вы думаете, что Тутти Фрутти - это Литтл Ричард или, на худой конец, Элвис Пресли, так я вам скажу, вы жутко ошибаетесь.



Это из всё-ещё-непосмотренного, но уже горячо любимого фильма Тони Гатлифа "Гаджо дыло" ("Глупый гаджо").

p.s. Я ещё не встречала цыганской песни, в которой бы не было "пала лате ме мерав" (за неё/из-за неё я умру) или вариаций на её тему.
Ну и про "лулу гадайбар", ну ви поняли.

А она-то, она как хороша! Девла, Девла, вой си шукар сар кхам. Дєвочки, все учимся делать всеми частями тела и души отакот.

UPDATE ААА! Мне только что было откровение.
Мы всегда пели "сарий лулу гадайбар" - "как цветок ????" То есть что за гадайбар такой, непонятно. А теперь поняла: на кэлдэрарском диалекте бар - "сад" (не путать с барр, "камень"). А цветок - лулуги, от греческого λουλούδι.

"Сарий лулуги'ндай бар" - "Как цветок в саду"
(видимо, предлог андэ ("в") так сливается с предыдущим словом)
bubamara

(no subject)

Вот чаще всего бывает так (особенно у баб): сама не знаю, чего хочуууу.... и вот это соплежевание долго-долго. А иногда вдруг резко, с размаху, ни с того ни с сего поймёшь, чего хочешь - и тогда оно так в масть!

Это я вот щас вечером: не пойму-не пойму, чего же хочу... и тут ни с того ни с сего: хочу посмотреть "Амаркорд"! Срочно! И аж мурашки по спине, что означает - попала в яблочко.
Смотрю - и распирает телячий восторг, ещё ранний, совсем балбесистый, школьных лет. Хочется петь, орать, плясать и шататься где попало.

"Да что вам мой зад - чаша со святой водой, что ли?!"

p.s. Да, и перевод хороший!! только запаздывает.
"Заткнись, несчастный! А то щас накостыляю!"
"Князь... соизвольте!"